Hokkien influence on Singaporean Mandarin


Singaporean Hokkien is the largest non-Mandarin Chinese dialect spoken in Singapore. As such, it exerts the greatest influence on Colloquial Singaporean Mandarin, resulting in a Hokkien-style Singaporean Mandarin widely spoken

Influences on phonology

Some Hokkien Singaporeans are unable to accurately pronounce the sounds of Standard Mandarin due to influences from their Hokkien mother tongue. These include consonants such as f, z, zh, s, r. They also pronounce some vowels and rhymes such as i, e, en, eng differently. In terms of tone, they often bring the checked tone of Hokkien into Mandarin.

Hokkien-derived vocabulary

The use of Hokkien vocabulary in Singaporean Mandarin can be categorized as such:
  1. Use of Hokkien words in lieu of standard Mandarin words
  2. Use of Hokkien monosyllabic words in lieu of standard disyllabic Mandarin words
  3. Replacing of Mandarin morphemes with Hokkien morphemes
  4. Use of Hokkien word order in lieu of standard Mandarin word order
  5. Modifying the meaning of Mandarin word using Hokkien words

    Hokkien borrowings

Some Hokkien words with the same meaning are used to replace standard Mandarin words.
Singaporean Mandarin Standard MandarinDefinition
面盆 miàn pén臉盆 liǎn pénWashbasin
龍溝 lóng gōu水溝 shuǐ gōuDitch
燒水 shāo shuǐ熱水 rè shuǐHot water
風胎 fēng tāi車胎 chē tāiTire
煮飯 zhǔ fàn燒飯 shāo fàn or 做飯 zuò fànCooking
一路來 yī lù lái向來 xiàng lái or 一直 yī zhíAll along

Monosyllabic borrowings

Some Hokkien mono-syllabic words are used instead of two-syllable words in Mandarin.

Omission of Mandarin words' suffixes

The suffix of certain Mandarin words might be omitted in colloquial Singaporean Mandarin due to the use of Hokkien mono-syllabic words. For instance, the suffix "子 zi" is commonly omitted in colloquial Singaporean Mandarin.
Colloquial Singaporean Mandarin Standard MandarinDefinitionExample of Usage
鴨 yā鸭子 yā ziDuck我買了一只
位 wèi位子 wèi ziSeat沒有
裙 qún裙子 qún ziSkirt你的太長了
領 lǐng領子 lǐng ziCollar你的很髒
石 shí石頭 shí touStone這塊很大

Replacing Mandarin morpheme with Hokkien morpheme

A morpheme in Mandarin is removed from a two-syllable word, leaving a one-syllable word, which is used in Hokkien.
Colloquial Singaporean Mandarin Standard MandarinDefinitionExample of Usage
色 sè顔色 yán sèColour這塊布什麽
力 lì力氣 lì qi or 力量 lì liangStrength我沒有
工 gōng工作 gōng zuòWork去找
明 míng明白 míng baiUnderstand你一說我就
銷 xiāo推銷 tuī xiāoSell他替我了很多本書

Same meaning, different word order

Some multi-syllable words in Standard Mandarin might be used with a different word order in Hokkien, and the latter's word order is adopted into Singaporean Mandarin.
Colloquial Singaporean Mandarin Standard MandarinDefinition
麵綫 miàn xiàn綫麵 xiàn miànRice noodle
人客 rén kè客人 kè rénGuest
飯盒 fàn hé盒飯 hé fànSmall box of meal

Modifying the meaning of Mandarin using Hokkien words

Certain words in Standard Mandarin have a different meaning in Hokkien, and this difference is adopted by Singaporean Mandarin.
Some examples of these are listed below.
Colloquial Singaporean Mandarin Standard MandarinDefinitionUsageNotes
肥 féi胖 pàngFat你最近好多了 The Mandarin word "肥" is not originally used for a person. Instead, Standard Mandarin uses the word "胖" esp. when referring to a fat person.
爽 shuǎng痛快 tòng kuaiHappy/Joyful玩得很 The Mandarin word "爽" originally means "cool". Here it has been modified to mean "happy".
會 huì能 néngAble to過嗎? The word "會" in Standard Mandarin does not mean an action that can probably be realized. "能", which indicates a possibility, is usually used instead.
本事 běn shì有本事 yǒu běn shìCapable他很本事 The word "本事" in Standard Mandarin is a 'noun'.

Influences on grammar

Singaporean Hokkien has influenced Singaporean Mandarin Grammar in 5 main areas.

Word order

The word order refers to the order or sequence of how words are arranged in combination. Because of influence from Singaporean Hokkien, the word order in certain phrases are replaced by that of Singaporean Hokkien, or are simultaneously used with that of Singaporean Mandarin.

"Verb/object + complement" structure

In Standard Mandarin, certain object in predicate structure are put after a complement. However, the "verb/object + complement" structure is used in Singaporean Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Colloquial Singaporean MandarinStandard MandarinTranslationGrammar Notes
你上課完再去吧! nǐ shàng kè wán zài qù ba你上完課再去吧! nǐ shàng wán kè zài qù baYou go only after you've finished lessons!The object "課" is put before the complement "完", instead of after.
試完你再來! kǎo shì wán nǐ zài lái完試你再來! kǎo wán shì nǐ zài láiCome only after you've finished the exam!The object "試" is put before the complement "完", instead of after.
你吃飯了再寫好嗎? nǐ chī fàn le zài xiě hǎo ma你吃了飯再寫好嗎? nǐ chī liǎo fàn zài xiě hǎo maCan you write after you've finished your meal?The object "飯" is put before the complement "了", instead of after.

Changes in overlapping word order

Overlapping word order in Singaporean Mandarin sometimes differ from that of Standard Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin Standard Mandarin Translation
西 xiǎng dōng xiǎng xī西 dōng xiǎng xī xiǎngAnyhow think
八 gǎo qī gǎo bā qī gǎo bā gǎoAnyhow mess around

Overlapping of words

Certain mono-syllabic adjectives and verbs or two-syllable adjectives and verbs in Singaporean Hokkien have entered into Singaporean Mandarin. These are used together with their counterparts in Standard Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean MandarinStandard MandarinTranslation
紅紅很好看。 huā hóng hóng hěn hǎo kàn紅紅的很好看。 huā hóng hóng de hěn hǎo kànThe flower is reddish and looks great.
試看看。 nǐ shì kàn kan試試看。 nǐ shì shì kànJust try it.
吃看看啦。 chī kàn kàn la吃吃看啦。 chī chī kàn laJust try eating it.
把功課做完。 bǎ gōng kè zuò wán把功課做完。 bǎ gōng kè dōu zuò wánFinish all of the homework.
这些你吃吃掉好嗎? zhè xie nǐ chī chī diào hǎo ma这些你都吃掉好嗎? zhè xie nǐ dōu chī diào hǎo maCan you finish eating all these?
大家都坐好好。 dà jiā dōu zuò hǎo hǎo大家都坐得好好的。 dà jiā dōu zuò hǎo hǎo deEveryone is sitting properly.
跑快快來拿東西。 tā pǎo kuài kuài lái ná dōng xi很快地跑来拿東西。 tā hěn kuài de pǎo lái ná dōng xiHe runs here quickly to take the thing.
硬硬要去。 tā yìng yìng yào qù要去。 tā yìng yào qùHe insists on going.
不要亂亂寫。 bù yào luàn luàn xiě不要寫。 bù yào luàn xiěDon't anyhow write.
久久才來一次。 nǐ jiǔ jiǔ cái lái yī cì很久才來一次。。 nǐ hěn jiǔ cái lái yī cìHe came only once after a long time.
吃飽飯出去散步散步。 chī bǎo fàn chū qù sàn bù sàn bù吃飽飯出去散散步。 chī bǎo fàn chū qù sàn sàn bùGo for a stroll after you've finished your meal.
大家見面見面一下也好。 dà jiā jiàn miàn jiàn miàn yī xià yě hǎo大家見見面也好。 dà jiā jiàn jiàn miàn yě hǎo or 大家見一下面也好。dà jiā jiàn yī xià miàn yě hǎoIt's good everyone of us meet for a while

Omission

Certain components of a sentence that are used in Standard Mandarin are omitted in colloquial Singaporean Mandarin, due to Hokkien influence on the latter.

Omission of directional verbs

Certain directional verbs are omitted or dropped in Singaporean Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslationNotes
车子太大,不能。 chē zǐ tài dà, bù néng jìn车子太大,不能进去。 chē zǐ tài dà, bù néng jìn qùThe car is too big, it cannot get in.The directional verb "去" has been omitted.
考试成绩还没。 kǎo shì chéng jī hái méi chū考试成绩还没出来。 kǎo shì chéng jī hái méi chū laiThe exam results haven't come out.The directional verb "来" has been omitted.

Omission of the word "得"

The word "得" used in the sentence structure between a verb and a complement has been omitted in colloquial Singaporean Mandarin
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslation
吃很慢。 nǐ chī hěn màn吃得很慢。 nǐ chī de hěn mànYou eat very slowly.
这种事我见太多了。 zhè zhǒng shì wǒ jiàn tài duō le这种事我见得太多了。 zhè zhǒng shì wǒ jiàn dé tài duō leI've seen this thing too many times.

Omission of certain numbers

Certain numbers, which are expressed in Standard Mandarin, are omitted in colloquial Singaporean Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslationNotes
块半。 kuài bàn块五毛。 yī kuài wǔ máoOne dollar and fifty cents The number "一" has been omitted
尺二。 chǐ èr尺二。 yī chǐ èr1.2 feet The number "一" has been omitted
百三。 bǎi sān一百三十。 yī bǎi sān shíOne hundred and thirtyThe number "一" has been omitted
两万五元。 liǎng wàn wǔ yuán两万五千元。 liǎng wàn wǔ qiān yuánTwenty five thousand dollarsThe number "千" has been omitted

Word groupings and arrangements

Certain word groupings and arrangements in colloquial Singaporean Mandarin sentences are greatly influenced by Hokkien.

Use of the words "有" and "無"

In Mandarin, the words "有" and "無" generally do not act as complementary verbs. But due to influence from Hokkien, colloquial Singaporean Mandarin uses them as complementary verbs.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslation
你聽嗎?我聽。 nǐ tīng yǒu ma? wǒ tīng yǒu.你聽懂吗?我聽懂。 nǐ tīng dé dǒng ma? wǒ tīng dé dǒngDo you understand me?
他看,我看沒有。 tā kàn yǒu wǒ kàn méi yǒu他看得見,我看不見。 tā kàn dé jiàn, wǒ kàn bú jiànHe could see, I cannot see.
这本书我找了。 zhè běn shū wǒ zhǎo yǒu le这本书我找到了。 zhè běn shū wǒ zhǎo dào leI found this book

Use of the word "到" in lieu of "得"

In a "verb+complement" sentence structure, standard Mandarin uses the word 得 to link the verb and complement. Singapore Mandarin, due to influence from Hokkien, uses the word 到 instead.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslation
我气半死。 wǒ qì dào bàn sǐ我气半死。 wǒ qì dé bàn sǐI am so angry half-dead.
我白忙一场。 hài dào wǒ bái máng yī cháng我白忙一场。 hài dé wǒ bái máng yī chángIt wastes all my effort.
我被他弄很不好意思。 wǒ bèi tā nòng dào hěn bù hǎo yì si我被他弄很不好意思。 wǒ bèi tā nòng dé hěn bù hǎo yì siHe makes me feel embarrassed.

Use of the word "去"

Certain Singapore Mandarin sentence structures use the word as the resultative complement, where another character might be used in Standard Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslation
杯子破了。 bēi zi pò qù le杯子破掉了。 bēi zi pò diào leThe cup has broken.
钱用了。 qián yòng qù le钱用掉了。 qián yòng diào le or 钱用完了。 qián yòng wán leThe money is used up.
椅子已经坏。 yǐ zi yǐ jīng huài qù椅子已经坏掉。 yǐ zi yǐ jīng huài diàoThe chair has been broken

Use of Hokkien classifiers

A classifier which is used with a certain noun in Hokkien might also be used similarly in Singapore Mandarin with the same noun, whereas another classifier might be used for that same word in Standard Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslationNotes
球。 yī lì qiú球。 yī gè qiúA ballThe word "粒" is a Hokkien measure word
飞机。 yī zhī fēi jī飞机。 yī jià fēi jīAn aeroplaneThe word "只" is a Hokkien measure word
刀。 yī zhī dāo刀。 yī bǎ dāoA knifeThe word "支" is a Hokkien measure word

Sentences

Certain sentence structures used in Singapore Mandarin are influenced by Hokkien, and differ from their Standard Mandarin counterparts.
Some cases are listed in the following sub-sections.

Use of the word "有"

The word "" is usually added in front of a verb or verb predicate to indicate an existing action or completed status.
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslation
看见他。 wǒ yǒu kàn jiàn tā我看见他了。 wǒ kàn jiàn tā leI saw him
在家吗? yǒu zài jiā ma在家吗? zài jiā maAt home?
我明明给你。 wǒ míng míng yǒu gěi nǐ我明明给了你。 wǒ míng míng gěi le nǐI obviously gave you

Use of the word "会"

The use of word "" is used in colloquial Singaporean Hokkien, and such a use has entered Singapore Mandarin. The sense of as "can" in Standard Mandarin is generally limited to knowledge or skilled ability, such as ability to speak a language, but in Singaporean Mandarin it is broader and closer to the meaning of "" in English, which indicates possibility or ability generally.
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslation
车子过吗? chē zǐ huì guò ma车子过吗? chē zǐ néng guò maCan the car cross?
到宏茂桥远吗? dào hóng mào qiáo huì yuǎn ma到宏茂桥远吗? dào hóng mào qiáo hěn yuǎn maIs it far to travel to Ang Mo Kio?
东西很多,吃饱。 dōng xi hěn duō, chī huì bǎo东西很多,吃饱。 dōng xi hěn duō, néng chī bǎo There are many things, you can fill your stomach

Pronunciation of the word "了"

The word "" is often pronounced as "liǎo" instead of "le".
Singaporean Mandarin Standard MandarinTranslation
机器坏 jī qì huài liǎo机器坏 jī qì huài diào leMachine broke down
人走 rén zǒu liǎo人走 rén zǒu diào leThe person is gone

Use of the Hokkien sentence-final particles "嘛", "啦" or "咧"

Colloquial Singaporean Mandarin often involves the addition of Hokkien sentence-final particles such as "", "" or "".
Singaporean Mandarin Standard MandarinDefinition
下午到我家玩。 xià wǔ dào wǒ jiā wán ma下午到我家玩。 xià wǔ dào wǒ jiā wánCome to my place for fun this afternoon
你快点去。 nǐ kuài diǎn qù la你快点去。 nǐ kuài diǎn qùQuickly go.
不是这样。 bú shì zhè yàng lēh不是这样。 bú shì zhè yàngIt's not like this.