English terms with diacritical marks
Some English language terms have letters with diacritical marks. Most of the words are loanwords from French, with others coming from Spanish, Portuguese, German, or other languages. The grave accent and the diaeresis mark are the only diacritics native to Modern English, but their usage is considered to be largely archaic.
Proper nouns are not generally counted as English terms except when accepted into the language as an eponym – such as Geiger–Müller tube, or the English terms roentgen after Wilhelm Röntgen, and biro after László Bíró, in which case any diacritical mark is often lost.
Unlike continental European languages, English orthography tends to use digraphs rather than diacritics to indicate more sounds that can be accommodated by the letters of the Latin alphabet. Unlike other systems where the spelling indicates the pronunciation, English spelling is highly varied, and diacritics alone would be insufficient to make it reliably phonetic.
Types of diacritical marks
Though limited, the following diacritical marks in English may be encountered, particularly for marking in poetry:- the acute accent and grave accent, modifying vowels or marking stresses
- the circumflex, borrowed from French
- the diaeresis, indicating a second syllable in two consecutive vowels
- the tittle, the dot found on the regular small i and small j, is removed when another diacritic is required
- the macron, lengthening vowels, as in Māori; or indicating omitted n or m.
- the breve, shortening vowels.
- the umlaut, altering Germanic vowels
- the cedilla, in French, Portuguese and in Catalan it is a softening c, indicating 's-' not 'k-' pronunciation
- the tilde, in Spanish indicating palatalised n
- the háček, often also called the haček in English, as Č/č, Š/š, Ř/ř, Ž/ž broadly turns "c" "s" "r" "z" into English "ch" "sh" "ř" "zh" sounds respectively, and Ď/ď, Ľ/ľ, Ň/ň and Ť/ť turn "d" "l" "n" and "t" into palatal "dy" "ly" "ny" and "ty" sounds. In most fonts the caron looks like an apostrophe sitting inside the Slovak capital L, as "Ľ", but in fact is only another form of caron.
- the Polish crossed Ł and nasal ogonek a "dark L", nearer an English "W", and a nasal "e", nearer English "en"
- the Croatian and Serbian crossed Đ, equivalent to the Cyrillic letter Dje
- the Maltese crossed Ħ, a hard H
- the Norwegian, Danish and Swedish over-ring Å, the å vowel sound
- the Romanian Ș, the voiceless postalveolar fricative
Special characters
Some sources distinguish "diacritical marks" from "special characters" such as Old English and Icelandic eth and thorn, and ligatures such as Latin and Anglo-Saxon Æ, and German eszett.The reverse of "special characters" is when foreign digraphs, such as Welsh ll in Llanelli, Dutch ij, or Croatian nj are simply treated as two standard A–Z characters.
Native English words
In some cases, the diacritic is not borrowed from any foreign language but is purely of English origin. The second of two vowels in a hiatus can be marked with a diaeresis – as in words such as coöperative, daïs and reëlect – but its use has become less common, sometimes being replaced by the use of a hyphen. The New Yorker and MIT Technology Review under Jason Pontin have maintained such usage as house styles.The diaeresis mark is also in rare cases used over a single vowel to show that it is pronounced separately. It is often omitted in printed works because the sign is missing on modern keyboards.
The acute and grave accents are occasionally used in poetry and lyrics: the acute to indicate stress overtly where it might be ambiguous or nonstandard for metrical reasons ; the grave to indicate that an ordinarily silent or elided syllable is pronounced.
In historical versions of English
The Old English Latin alphabet began to replace the Runic alphabet in the 8th century, due to the influence of Celtic Christian missionaries to the Anglo-Saxon kingdoms. The orthography of Old English – which was entirely handwritten in its own time – was not well standardized, though it did not use all the Latin letters, and included several letters not present in the modern alphabet. When reprinted in modern times, an overdot is occasionally used with two Latin letters to differentiate sounds for the reader:- ċ is used for a voiceless palato-alveolar affricate /t͡ʃ/
- ġ for a palatal approximant /j/
In the Late Middle English period, the shape of the English letter þ, which was derived from the Runic alphabet, evolved in some handwritten and blackletter texts to resemble the Latin letter y. The þ shape survived into the era of printing presses only as far as the press of William Caxton. In later publications, thorn was represented by "y", or by ẏ to distinguish thorn from y. By the end of the Early Modern English period, thorn had been completely replaced in contemporary usage by the digraph "th", and the overdot was no longer needed outside of printings of very old texts. The overdot is missing from the only surviving usage of a Y-shaped thorn, in the archaic stock phrase ye olde.
Words imported from other languages
Non-English loanwords enter the English language by a process of naturalisation, or specifically anglicisation, which is carried out mostly unconsciously. During this process there is a tendency for accents and other diacritics that were present in the donor language to be dropped.In many cases, imported words can be found in print in both their accented and unaccented versions. Since modern dictionaries are mostly descriptive and no longer prescribe outdated forms, they increasingly list unaccented forms, though some dictionaries, such as the Oxford English Dictionary, do not list the unaccented variants of particular words.
Words that retain their accents often do so to help indicate pronunciation, or to help distinguish them from an unaccented English word. Technical terms or those associated with specific fields are less likely to lose their accents.
Some Spanish words with the Spanish letter ñ have been naturalised by substituting English ny. Certain words like piñata, jalapeño and quinceañera are usually kept intact. In many instances the ñ is replaced with the plain letter n. In words of German origin, the letters with umlauts ä, ö, ü may be written ae, oe, ue. This could be seen in many newspapers during World War II, which printed Fuehrer for Führer. However, today umlauts are usually either left out, with no e following the previous letter, or in sources with a higher Manual of Style included as German. Zurich is an exception since it is not a case of a "dropped umlaut", but is a genuine English exonym, used also in French written without the umlaut even alongside other German and Swiss names that retain the umlaut in English.
Accent-addition and accent-removal
As words are naturalized into English, sometimes diacritics are added to imported words that originally did not have any, often to distinguish them from common English words or to otherwise assist in proper pronunciation. In the cases of maté from Spanish mate, animé from Japanese anime, and latté or even lattè from Italian latte, an accent on the final e indicates that the word is pronounced with a diphthongised "e" sound at the end, rather than the e being silent. Examples of a partial removal include resumé and haček because of the change in pronunciation of the initial vowels. Complete naturalization stripping all diacritics also has occurred, in words such as canyon, from the Spanish cañón. For accurate readings, some speech writers use diacritics to differentiate homographs, such as lēad and lĕad. Not to be forgotten are adjectives such as learnèd and belovèd, which are pronounced with two and three syllables respectively, unlike the past participles learned and beloved, which are each pronounced with one fewer syllable.Regional differences
Canada
In Canadian English, words of French origin retain their orthography more often than in other English-speaking countries, such as the usage of é in café, Montréal, née, Québec, and résumé''. This is due to the large influence afforded by French being one of Canada's two official languages at the federal government level as well as at the provincial level in New Brunswick and Manitoba, and the majority and sole official language in Québec.New Zealand
includes words derived from the Maori language, which uses a macron to indicate vowel length. In English, the vowel length of these words is indicated in three ways: no change, doubling the vowel, or using a macron. An umlaut has sometimes been used in place of a macron where the technical capacity to display a macron is limited. Since 2000, macrons are increasingly common in New Zealand English; both of the main newspaper chains had adopted macrons in their print and online editions in May 2018.Names with diacritics
Diacritics are used in the names of some English-speaking people:- British: Charlotte Brontë, Emily Brontë, Noël Coward, Zoë Wanamaker, Zoë Ball, Emeli Sandé, John le Carré
- American: Beyoncé Knowles, Chloë Grace Moretz, Chloë Sevigny, Renée Fleming, Renée Zellweger, Zoë Baird, Donté Stallworth, John C. Frémont, Robert M. Gagné, Roxanne Shanté, Janelle Monáe
- Australian: Renée Geyer, Zoë Badwi
Typographical limitations
The first generation of word processors also had character set limitations, and confusion due to typesetting convention was exacerbated in the character coded environment due to limitations of the ASCII character set.