IJ (digraph)


IJ is a digraph of the letters i and j. Occurring in the Dutch language, it is sometimes considered a ligature, or a letter in itself. In most fonts that have a separate character for ij, the two composing parts are not connected but are separate glyphs, which are sometimes slightly kerned.
An ij in written Dutch usually represents the diphthong. In standard Dutch and most Dutch dialects, there are two possible spellings for the diphthong : ij and ei. That causes confusion for school children, who need to learn which words to write with ei and which with ij. To distinguish between the two, the ij is referred to as the lange ij, the ei as korte ei or simply EI. In certain Dutch dialects and the Dutch Low Saxon dialects of Low German, a difference in the pronunciation of ei and ij is maintained. Whether it is pronounced identically to ei or not, the pronunciation of ij is often perceived as being difficult by people who [|do not] have either sound in their native language.
The ij originally represented a 'long i'. This can still be seen in the etymology of some words and in the Dutch form of several foreign placenames: Berlin and Paris are spelled Berlijn and Parijs. Nowadays, the pronunciation follows the spelling, and they are pronounced with. The ij is distinct from the letter y. Particularly when writing capitals, Y used to be common instead of IJ. That practice has long been deprecated and occurs instead in the derived language Afrikaans, but the standard Dutch pronunciation of the letter Y is still ij when the alphabet is read. In scientific disciplines such as mathematics and physics, the symbol y is usually pronounced ij.
To distinguish the Y from IJ in common speech, however, Y is often called Griekse ij, i-grec, or Ypsilon. In Dutch, the letter Y occurs only in loanwords, proper nouns, or in Old Dutch, while in Afrikaans, a daughter language of Dutch, Y has completely replaced IJ. Furthermore, the names of Dutch immigrants to the United States, Canada, Australia and New Zealand were often anglicised, with the IJ becoming a Y. For example, the surname Spijker was often changed into Spyker and Snijder into Snyder.
in Amsterdam

History

IJ probably developed out of ii, representing a long sound. In the Middle Ages, the i was written without a dot in handwriting, and the combination ıı was often confused with u. Therefore, the second i was elongated: ıȷ. Later, the dots were added, albeit not in Afrikaans, a language that has its roots in Dutch. In this language y is used instead.
Alternatively, the letter J may have developed as a swash form of i. In other European languages it was first used for the final i in Roman numerals when there was more than one i in a row, such as iij for "three", to prevent the fraudulent addition of an extra i to change the number. In Dutch, which had a native ii, the "final i in a row elongated" rule was applied as well, leading to ij.
Another theory is that IJ might have arisen from the lowercase y being split into two strokes in handwriting. At some time in the 15th or 16th century, this combination began to be spelled as a ligature ij. An argument against this theory is that even in handwriting which does not join letters, ij is often written as a single sign.
Some time after the birth of this new letter, the sound which was now represented by ij, in most cases, began to be pronounced much like ei instead, but words containing it were still spelled the same. Nowadays, ij in most cases represents the diphthong, except in the suffix -lijk, where it is usually pronounced as a schwa. In one special case, the Dutch word bijzonder, the sound is correct standard pronunciation, although is more common and is also allowed.
In proper names, ij often appears instead of i at the end of other diphthongs, where it does not affect the pronunciation: aaij, eij, oeij, ooij and uij are pronounced identically to aai, ei, oei, ooi and ui. This derives from an old orthographic practice of writing y instead of i after another vowel; later, when y and ij came to be seen as interchangeable, the spellings with ij came to be used. Spelling reforms and standardization have removed the redundant js in common words, but proper names continue to use these archaic spellings.

Status

As the rules of usage for the IJ differ from those that apply to the many other digraphs in the Dutch languagein some situations behaving more as a single ligature or letter than a digraphthe IJ is not only confusing to foreigners, but also a source of discussion among native speakers of Dutch. Its actual usage in the Netherlands and in Flanders sometimes differs from the official recommendations.

Official status

Both the Dutch Language Union and the Genootschap Onze Taal consider the ij to be a digraph of the letters i and j. The descriptive dictionary Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal states that ij is a "letter combination consisting of the signs i and j, used, in some words, to represent the diphthong ɛi." The Winkler Prins encyclopedia states that ij is the 25th letter of the Dutch alphabet, placed between X and Y. However, this definition is not generally accepted.
In words where i and j are in different syllables, they do not form the digraph ij. In compound words, a hyphen is added, as in gummi-jas.

Netherlands

In the Netherlands, IJ is often used as a ligature:
In Flanders, IJ is generally described in schools as a combination of two separate characters.

Capitalisation

When a Dutch word starting with IJ is capitalised, the entire digraph is capitalised: IJsselmeer, IJmuiden.
Firefox version 14.0 and above knows that ijsselmeer can be capitalized as IJsselmeer with CSS property text-transform: capitalize, this is requiring lang="nl" attribute to indicate Dutch locale.

Collation

since about 1850 invariably sort ij as an i followed by a j, i.e. between ih and ik. This is the preferred sorting by the Taalunie. On the other hand, some encyclopedias, like the Winkler Prins, 7th edition, sort ij as a single letter positioned between x and y.
Telephone directories as well as the Yellow Pages in the Netherlands sort ij and y together, as if they were the same, between x and z. Thanks to this, surnames like Bruijn and Bruyn which sound the same, can be found in the same area. However, Bruin, though it sounds the same as well, is placed with "Brui-" and not with "Bruy-".

Abbreviations

When words or names are shortened to their initials, in the Netherlands a word or proper name starting with IJ is abbreviated to IJ. For example, IJsbrand Eises Ypma is shortened to IJ. E. Ypma. Note that the digraph "ei" in "Eises", like other digraphs in Dutch, is shortened to one letter.

Stress

In Dutch orthography, ad hoc indication of stress can be marked by placing an acute accent on the vowel of the stressed syllable. In case of a diphthong or double vowel, both vowels should be marked with an acute accent; this also applies to the IJ. However, due to technical limitations the accent on the j is often omitted in electronic documents: "bíjna". Nevertheless, in Unicode it is possible to combine characters into a j with an acute accent"bíj́na" though this might not be supported or rendered correctly by some fonts or systems. This is the combination of the regular j and the combining acute accent ́.

Spelling

Vrijdag can be spelled out in two ways, depending on whether the speller considers ij to be one letter or not:
When words are written with large inter-letter spacing, IJ is often, but not always, kept together. F r a n k r ij k or F r a n k r i j k.
When words are written from top to bottom, with non-rotated letters, IJ is usually, but not always, kept together. Keeping it together is the preferred way.

Spelling of proper names

In Dutch names, interchangeability of i, ij and y is frequent. Some names are changed unofficially for commercial reasons or by indifference:
The Dutch football team of Feyenoord changed its name from the original "Feijenoord" to "Feyenoord" after achieving international successes. This was done as a reaction to foreign people often mispronouncing the name. The Feijenoord district in Rotterdam, where the team is from, still writes its name using the original ij.

Phonetic Radio Alphabet

In the Dutch phonetic radio alphabet, the codeword IJmuiden represents the IJ. This is clearly different from the codeword Ypsilon, which is used to represent the Y. Dutch and Belgian armed forces use the official NATO phonetic alphabet, "Y" is "Yankee" and "IJ" is spelled out "India Juliett".

Word games

In crossword puzzles, and in the game Lingo, IJ is considered one letter, filling one square, but the IJ and the Y are considered distinct. In other word games, the rules may vary.
The Dutch version of Scrabble has a Y with a face value of eight. Some players used it to represent IJ or Y. The recent Dutch version comes with an example game, which clearly indicates that Y is only Y, and IJ should be composed of I and J. In previous editions of Scrabble there was a single IJ sign.
In word games that make a distinction between vowels and consonants, IJ is considered to be a vowel, if it is considered one letter. Whether Y is a vowel or a consonant, is another matter of discussion, since Y can represent both a vowel or a consonant.

Technical details

Print and handwriting

In print, the letter ÿ and ij look very different, but handwriting usually makes ÿ, ij and Y, IJ look identical. However, since y occurs only in loanwords, the letter ÿ is extremely rare in Dutch.
The long ij extends below the baseline and so is written with a long stroke. It is often written as a single sign, even in handwriting that does not join letters.
On some road signs in the Netherlands, IJ appears as a single glyph formed like a U with a break in the left-hand stroke.
font for Omega TeX

Braille

, which is used in the Netherlands, has represented by, which represents in other varieties of Braille. is written as.
In Belgium, French Braille is used, in which is written simply as + :.

Encoding

The Dutch ij is not present in the ASCII code, nor in any of the ISO 8859 character encodings. Therefore the digraph is most often encoded as an i followed by a j. The ligature is present as a national-use character within the Dutch version of ISO 646, one implementation of which is of DEC's National Replacement Character Set aka code page 1102, and it also existed in the Atari ST character set as well as in the Lotus Multi-Byte Character Set. It is also present in Unicode in the Latin Extended-A range as and. These characters are considered compatibility-decomposable. They are included for compatibility and round-trip convertibility with legacy encodings, but their use is discouraged. Therefore, even with Unicode available, it is recommended to encode ij as two separate letters.

Keyboards

While Dutch typewriters usually have a separate key for lowercase ij, Belgian typewriters do not. In the Netherlands, a QWERTY computer keyboard layout is common. The standard US layout is widely used, although a specific but rarely used Dutch variant does exist. In Belgium, a specific Belgian variant of AZERTY keyboard layout is widely used. None of these keyboards feature a key for ij or IJ.

Not as a digraph