Sino-Japanese vocabulary


Sino-Japanese vocabulary or kango refers to that portion of the Japanese vocabulary that originated in Chinese or has been created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. Sino-Japanese vocabulary is referred to in Japanese as, meaning 'Chinese words'. Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary and borrowings from other, mainly Western languages. It is estimated that approximately 60% of the words contained in a modern Japanese dictionary are kango, but they comprise only about 18% of words used in speech.
Kango, the use of Chinese-derived words in Japanese, is to be distinguished from kanbun, which is actual Chinese written by Japanese in Japan. Both kango in modern Japanese and classical kanbun have Sino-xenic linguistic and phonetic elements also found in Korean and Vietnamese: that is, they are "Sino-foreign," not purely Chinese. Such words invented in Japanese, often with novel meanings, are called wasei-kango. However, some have been reborrowed into Chinese.
Kango is also to be distinguished from gairaigo of Chinese origin, namely words borrowed from modern Chinese dialects, some of which may be occasionally spelled with Chinese characters or kanji just like kango. For example, which was borrowed from a modern Chinese dialect is not kango, but , which was created with Chinese elements is kango.

Background

China's enormous political and economic influence in the region had a deep effect on Japanese, Korean, Vietnamese and other East Asian languages throughout history, in a manner somewhat similar the preeminent position that Greek and Latin had in European history. For example, the Middle Chinese word for gunpowder, , is rendered as hwayak in Korean, and as kayaku in Japanese. At the time of their first contact, the Japanese language had no writing system, while the Chinese had a written language and a great deal of academic information, providing new concepts along with Chinese words to express them. Chinese became the language of science, learning and religion. The earliest written language to be used in Japan was literary Chinese, which has come to be called kanbun in this context. The kanbun writing system essentially required every literate Japanese to be competent in written Chinese, although it is unlikely that many Japanese people were then fluent in spoken Chinese. Chinese pronunciation was approximated in words borrowed from Chinese into Japanese; this Sino-Japanese vocabulary is still an important component of the Japanese language, and may be compared to words of Latin or Greek origin in English.
Chinese borrowings also significantly impacted Japanese phonology, leading to many new developments such as closed syllables and length becoming a phonetic feature with the development of both long vowels and long consonants.

Grammar

Sino-Japanese words are almost exclusively nouns, of which many are verbal nouns or adjectival nouns, meaning that they can act as verbs or adjectives. Verbal nouns can be used as verbs by appending , while an adjectival noun uses instead of when acting attributively.
In Japanese, verbs and adjectives are closed classes, and despite the large number of borrowings from Chinese, virtually none of these became inflecting verbs or adjectives, instead being conjugated periphrastically as above.
In addition to the basic verbal noun + suru form, verbal nouns with a single-character root often experienced sound changes, such as → →, as in, and some cases where the stem underwent sound change, as in, from.

Sino-Japanese and ''on'yomi''

The term kango is usually identified with, a system of pronouncing Chinese characters in a way that at one point approximated the original Chinese. On'yomi is also known as the 'Sino-Japanese reading', and is opposed to under which Chinese characters are assigned to, and read as, native Japanese vocabulary.
However, there are cases where the distinction between on'yomi and kun'yomi does not correspond to etymological origin. Chinese characters created in Japan, called, normally only have kun'yomi, but some kokuji do have on'yomi. One such character is , which was given the on'yomi when used in compounds with other characters, e.g. in rōdō. Similarly, the character has the on'yomi sen, e.g. in hentōsen "tonsils"; it was intentionally created as a kango and does not have a kun'yomi at all. Although not originating in Chinese, both of these are regarded as 'Sino-Japanese'.
By the same token, that a word is the kun'yomi of a kanji is not a guarantee that the word is native to Japanese. There are a few Japanese words that, although they appear to have originated in borrowings from Chinese, have such a long history in the Japanese language that they are regarded as native and are thus treated as kun'yomi, e.g., uma "horse" and ume. These words are not regarded as belonging to the Sino-Japanese vocabulary.

Words 'made in Japan'

While much Sino-Japanese vocabulary was borrowed from Chinese, a considerable amount was created by the Japanese themselves as they coined new words using Sino-Japanese forms. These are known as ; compare to.
Many Japanese-created kango refer to uniquely Japanese concepts. Examples include,,,,,,,,,,,,,, and Bushidō
Another miscellaneous group of words were coined from Japanese phrases or crossed over from kun'yomi to on'yomi. Examples include henji, rippuku, shukka, and ninja. In Chinese, the same combinations of characters are often meaningless or have a different meaning. Even a humble expression like gohan is a pseudo-kango and not found in Chinese. One interesting example that gives itself away as a Japanese coinage is kaisatsu-guchi, meaning the ticket barrier at a railway station.
More recently, the best-known example is the prolific numbers of kango coined during the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the West; when coined to translate a foreign term, they are known as. Often they use corresponding morphemes to the original term, and thus qualify as calques. These terms include words for new technology, like denwa, and words for Western cultural categories which the Sinosphere had no exact analogue of on account of partitioning the semantic fields in question differently, such as kagaku, shakai, and tetsugaku. Despite resistance from some contemporary Chinese intellectuals, many wasei kango were "back-borrowed" into Chinese around the turn of the 20th century. Such words from that time are thoroughly assimilated into the Chinese lexicon, but translations of foreign concepts between the two languages now occur independently of each other. These "back-borrowings" gave rise to Mandarin diànhuà, kēxué, shèhuì and zhéxué. Since the sources for the wasei kango included ancient Chinese texts as well as contemporary English-Chinese dictionaries, some of the compounds—including bunka and kakumei —might have been independently coined by Chinese translators, had Japanese writers not coined them first. A similar process of reborrowing occurred in the modern Greek language, which took back words like τηλεγράφημα telegrafíma that were coined in English from Greek roots. Many of these words have also been borrowed into Korean and Vietnamese, forming part of their Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies.
Alongside these translated terms, the foreign word may be directly borrowed as gairaigo. The resulting synonyms have varying use, usually with one or the other being more common. For example, yakyū and bēsubōru both translate as 'baseball', where the yakugo is more common. By contrast, teikyū and tenisu both translate as 'tennis', where the gairaigo is more common. Note that neither of these is a calque – they translate literally as 'field ball' and 'garden ball'..
Finally, quite a few words appear to be Sino-Japanese but are varied in origin, written with — kanji assigned without regard for etymology. In many cases, the characters were chosen only to indicate pronunciation. For example, sewa is written, using the on'yomi "se" + "wa" ; although this word is not Sino-Japanese but a native Japanese word believed to derive from sewashii, meaning 'busy' or 'troublesome'; the written form is simply an attempt to assign plausible-looking characters pronounced "se" and "wa". Other ateji of this type include mendō and yabo.

Phonetic correspondences between Modern Chinese and ''on'yomi''

At first glance, the on'yomi of many Sino-Japanese words do not resemble the Modern Standard Chinese pronunciations at all. Firstly, the borrowings occurred in three main waves, with the resulting sounds identified as,, and ; these were at different periods over several centuries, from different stages in Historical Chinese phonology, and thus source pronunciations differ substantially depending on time and place. Beyond this, there are two main reasons for the divergence between Modern Standard Chinese and Modern Standard Japanese pronunciations of cognate terms:
  1. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th - 9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Both languages have changed significantly since then, and in different ways. This has resulted in the respective pronunciations becoming more and more divergent over time.
  2. Middle Chinese had a much more complex syllable structure than Old Japanese, as well as many more vowel and consonant differences. Many sounds and sound combinations had to be approximated in the borrowing process, sometimes with significant differences.
Nonetheless, the correspondences between the two are fairly regular. As a result, Sino-Japanese can be viewed as a "snapshot" of an archaic period of the Chinese language, and as a result is very important for comparative linguists as it provides a large amount of evidence for the reconstruction of Middle Chinese.
The following is a rough guide to equivalencies between modern Chinese words and modern Sino-Japanese on'yomi readings.
Unless otherwise noted, in the list below, sounds shown in quotation marks or italics indicate the usage of non-IPA romanization such as Hanyu pinyin for Mandarin Chinese and Hepburn romanization for Japanese. Symbols shown within slashes or square brackets, like or, are.
  1. A major sound-shift has occurred in Mandarin since the time of modern contact with the West. Namely, the sounds written in Pinyin as "g" or "k", when immediately preceding an "i", "y" or "ü" sound, became "j" or "q". This change is called palatalization. As a result, Peking changed to Běijīng, and Chungking to Chóngqìng. This shift did not occur in Sino-Japanese. Thus, Mandarin corresponds to Japanese ki. In some other varieties of Chinese, it is still pronounced as 'ki'. For example, 氣 in Southern Min is khì. This is similar to the way the Latin, once always pronounced like an English, became closer to an English in Italian words where the is followed by an or, changing centum into cento.
  2. Old Japanese did not have an "-ng" or syllable ending, which is very common in Chinese. This sound was borrowed as either /i/ or /u/. The combinations /au/ and /eu/ later became "ō" and "yō", respectively, in Japanese. Thus, the Mandarin reading of "Tokyo" Capital ) is Dōngjīng; this corresponds to Japanese Tōkyō, with sound history for 京 being supposed approximately *kiæŋ -> kyau -> kyō. Another example is 京城, former name for Seoul, which is Keijō in Japanese and Gyeongseong in Korean. 京 is read "kei" in this case.
  3. As in the case of 京, the same character sometimes has multiple readings, e.g. "kyō" vs. "kei" vs. "kin". These stem from multiple phases of borrowing, which occurred at different times and from different source dialects and were carried out by different groups of people possibly speaking different dialects of Japanese. This means that the same word may have had different Chinese pronunciations, and even if not, the borrowers may have chosen different strategies to handle unfamiliar sounds. For example, the character 京 seems to have had an approximate pronunciation of /kjæŋ/ at the time of both the Go-on and Kan-on borrowings; however, the unfamiliar vowel /æ/ was represented by /a/ in the former case and /e/ in the latter. In addition, the unfamiliar final was represented by /u/ in the former case but /i/ in the latter, agreeing in frontness vs. backness with the main vowel. By the time of the Tō-on borrowing, the pronunciation in Chinese had changed to /kiŋ/, thus the pronunciation "kin" was decided as the closest approximation.
  4. The vowels of Chinese sometimes correspond to Sino-Japanese in an apparently haphazard fashion. However, Mandarin "ao" often corresponds to Japanese "ō", and Chinese empty rime often corresponds to in Japanese.
  5. The distinction between voiced and unvoiced consonants has been lost in modern Mandarin and many other varieties of Chinese. The key exception is in Wu dialects. The Shanghainese voiced consonants match the Japanese readings nearly perfectly in terms of voicing. For example, 葡萄 is pronounced "budo" in Shanghainese and "budō" in Japanese, but "pútáo" in Mandarin. Incidentally, the rising tone of the Mandarin syllables may reflect the earlier voiced quality of the initial consonants.
  6. In modern Mandarin, all syllables end either in a vowel or in one of a small number of consonant sounds: "n", "ng", or occasionally "r". However, Middle Chinese, like several modern Chinese dialects, allowed several other final consonants including,,, and, and these are preserved in Sino-Japanese. However, because Japanese phonology does not allow these consonants to appear at the end of a syllable either, they are usually followed in Sino-Japanese by an additional "i" or "u" vowel, resulting in a second syllable. As a result, a one-syllable word in Chinese can become two syllables in Sino-Japanese. For example, Mandarin tiě corresponds to Japanese. This is still pronounced with a final in Cantonese: . Another example is Mandarin guó, from Early Middle Chinese /kwək/, corresponding to Japanese koku.
  7. The consonant "f" in Mandarin corresponds to both "h" and "b" in Japanese. Early Middle Chinese had no /f/, but instead had /pj/ or /bj/. Japanese still reflects this. For example, Mandarin corresponds to Japanese ; both reflect Early Middle Chinese /bjut/ from a still older form /but/. In modern Southern Min Chinese, this character may be pronounced either or .
  8. In addition, as in the previous example, Old Japanese /p/ became modern "h". When a Middle Chinese word ended in /p/, this produced further complications in Japanese. For example, Middle Chinese 'ten' was borrowed as Old Japanese /zipu/. In time this went through a series of changes: /zipu/ > /zihu/ > /ziu/ > > "jū". Note that in some compounds, the word was directly borrowed as /zip-/ > "jip-"; hence "jippun" 'ten minutes', rather than "*jūfun".
  9. More complex is the archaic dento-labial nasal sound: The character 武 was pronounced "mvu" in Late Middle Chinese. The sound is approximated in the Japanese pronunciations "bu" and "mu". However, that sound no longer exists in most modern Chinese dialects, except Southern Min "bú", and the character 武 is pronounced "wǔ" in Mandarin, in Cantonese, "vu" in Hakka, Shanghainese, and Vietnamese.
  10. The modern Mandarin initial "r" usually corresponds to "ny" or "ni" in Japanese. At the time of borrowing, characters such as 人 and 日, which have an initial "r" sound in modern Mandarin, began with a palatal nasal consonant closely approximating French and Italian gn and Spanish ñ. Thus Mandarin Rìběn corresponds to Japanese Nippon. This is also why the character 人, pronounced in Middle Chinese, is pronounced "nin" in some contexts, as in, and "jin" in others, such as — approximating its more modern pronunciation. In Wu dialects, including Shanghainese, 人 and 二 are still pronounced "nin" and "ni", respectively. In Southern Min, 人 is "jîn" which is practically identical to Japanese On'yomi.
  11. In Middle Chinese, 五 and similar characters were pronounced with a velar nasal consonant, "ng", as its initial. This is no longer true in modern Mandarin, but it remains the case in other Chinese dialects such as Cantonese and Shanghainese. Japanese approximates the Middle Chinese */ng/ with "g" or "go"; thus 五 becomes "go". In Southern Min, it is pronounced /gɔ/ or /ŋɔ/ while in the Fuzhou dialect it is pronounced "ngu". In addition, some Japanese dialects have for medial g.
  12. The Mandarin "hu" sound does not exist in Japanese and is usually omitted, whereas the Mandarin "l" sound becomes "r" in Japanese. Thus, Mandarin Huángbò corresponds to Japanese Ōbaku, and Rúlái and lamian to Nyorai and ramen respectively.
  13. Mandarin "h", usually from Middle Chinese or will often correspond to "k" or "g" in Japanese, as Old Japanese lacked velar fricatives: Modern Japanese is derived from Old Japanese, which descended in most cases from a Proto-Japonic */p/; however, this lack of velar fricatives in Old Japanese helps preserve the voiced-voiceless contrast between Middle Chinese and that Mandarin, Cantonese, Korean and Vietnamese has lost. Mandarin "z" will often correspond to Japanese "j"; these are also changes in Chinese. Thus, Mandarin hànzì corresponds to Japanese kanji, hànwén to kanbun, and zuìhòu to saigo.

    Chart of correspondences

Note:
Initials:
Finals:
Later developments of diphthongs:
Notes: