Taglish


Taglish or Englog is code-switching in the use of English and Tagalog, the most common languages of the Philippines. The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999.
Taglish is widely used in the Philippines, but is also used by Filipinos in overseas communities. It also has several variants, including Coño English, Jejenese and Swardspeak.

Characteristics

Taglish is a manner of speaking of Manila involving the mixing of English and Tagalog together. However, this practice has spread to other areas where both English and Tagalog are spoken. Next to switching between sentences in "pure" Tagalog and English, Taglish speech especially consists of sentences that follow the rules of Tagalog grammar with Tagalog syntax and morphology, but that employ English nouns and verbs in place of their Tagalog counterparts. Examples:
EnglishTagalogTaglish / Englog
Could you explain it to me?Maaaring ipaunawà mo sa akin.Maaaring i-explain mo sa akin.
Could you shed light on it for me?Pakipaliwanag mo sa akin.Paki-explain mo sa akin.
Have you finished your homework?Natapos mo na ba iyong takdáng-aralín mo?Finished na ba yung homework mo?
Please call the driver.Pakitawag ang tsuper.Pakí-call ang driver.

English verbs and even some nouns can be employed as Tagalog verb roots. This is done by the addition of one or more prefixes or infixes and by the doubling of the first sound of the starting form of the noun or verb.
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive. The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet.
Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases. The conjunctions used to connect them can come from any of the two. Some examples include:
EnglishTagalogTaglish / Englog
I will shop at the mall later.Bibilí ako sa pámilihan mámayâ.Magsya-shopping ako sa mall mámayâ.
Have you printed the report?Nailathala mo na ba ang ulat?Na-print mo na ba ang report?
Please turn on the aircon.Pakibuksán yung erkon.Pakibuksan yung aircon.
Take the LRT to school.Mag-tren ka papuntáng paaralán.Mag-LRT ka papuntáng school.
I cannot relate to the topic of his lecture.Hindi akó makaintindí sa paksâ ng talumpatì niya.Hindi akó maka-relate sa topic ng lecture niya.
Could you fax your estimate tomorrow.Pakipadalá na lang ng pagtayà mo sa akin bukas.Paki-fax na lang ng estimate mo sa akin bukas.
Eat now or else you will not get fat.Kumain ka na ngayon kundi Hindi ka tátabâ.Eat now or else Hindi ka tátabâ.

Because of its informal nature, experts of English and Tagalog discourage its use.
There are examples of modern books in Taglish: the adventure novel Bullet With A Name by Kirsten Nimwey, the love novel Aeternum Dream by Harkin Deximire, and more.

Forms

Swardspeak

is a kind of Taglish/Englog used by the bakla demographic of the Philippines. It is a form of slang that uses words and terms from Tagalog, English, Spanish, Cebuano and Hiligaynon as well as Japanese, Korean, Chinese, Sanskrit, and several other languages. Names of celebrities, fictional characters, and trademarks are also used.

Coño English

Coño English or Colegiala English is a creole of Taglish/Englog that originated from the younger generations of rich families in Manila. The word coño itself came from the Spanish word coño. It is a form of Philippine English that has mixed Spanish, English, and Tagalog words.
The most common aspect of Coño English is the building of verbs by using the English word make with the base form of a Tagalog action word:
EnglishTagalogCoño English
Let's skewer the fishballs.Tusukin natin ang mga pishbol.Let's tusok-tusok the fishballs.
Tell me the story of what happened...Ikuwento mo sa akin kung ano ang nangyari...Make kuwento to me what happened...

And adding conjunction word like so before using a Tagalog adjective to finish the sentence. Examples:
EnglishTagalogCoño English
He stinks!Ang baho niya!He's like so mabaho!
We were all annoyed with him.Kinaiinisan namin siya.We're like so inis sa kaniya!

Sometimes, Tagalog interjections such as ano, naman, pa, na, no, a, e, and o are placed to add emphasis.
No and a are used for questions and are added only to the end of a sentence. Ano is also used for questions and is placed in the front or the end.
E and o are used for exclamations and are added to the front only. Pa and na can be placed in the middle or end. Naman is placed anywhere.
The interjection no? is pronounced as or, with a pure vowel instead of the English glide, which shows influence from Spanish.
EnglishTagalogCoño English
I feel so hot already; please fan me now.Naiinitan na ako; paypayan mo naman ako.I'm so init na; please paypay me naman.
You wait here while I fetch my friend, all right?Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a?You make hintay here while I make sundo my friend, a?
What, you will still eat that apple after it already fell on the floor?Ano, kakainin mo pa ang mansanas na'yan matapos mahulog na iyan sa sahig?Ano, you will make kain pa that apple after it made hulog na on the sahig?

English adjectives are often replaced with Tagalog verbs. The language also has many Spanish words like baño,
tostado and jamón.
EnglishTagalogCoño English
They're so competent!Magaling sila!They're so galing!
Where's the bathroom?Nasaan ang palikuran?Where's the baño?
Keep my ham on the grill.Itago mo lang ang hamon ko sa ihawan.Make tago my jamón on the grill.
I want my ham toasted.Gusto kong tostado ang hamon ko.I want my jamón tostado.

The feminine sound of Coño English makes male speakers sometimes overuse the Tagalog word pare to make it sound more masculine. Sometimes tsong is used instead of pare or with it:
EnglishTagalogCoño English
Dude, he's so unreliable.Pare, ang labo niya.Pare, he's so malabo, pare.
Dude, he's so unreliable.Tsong, ang labo niya.Tsong, he's so malabo, tsong.