Translations of The Lord of the Rings


The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien, written originally in English, has since been translated, with varying degrees of success, into dozens of other languages. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and made comments on early translations that reflect both the translation process and his work. To aid translators, and because he was unhappy with some choices made by early translators such as Åke Ohlmarks, Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings in 1967.

Challenges to translation

Because The Lord of the Rings purports to be a translation of the Red Book of Westmarch, with the English language in the translation purporting to represent the Westron of the original, translators need to imitate the complex interplay between English and non-English nomenclature in the book. An additional difficulty is the presence of proper names in Old English and Old Norse. Tolkien chose to use Old English for names and some words of the Rohirrim, for example, "Théoden", King of Rohan: his name is simply a transliteration of Old English þēoden, "king". Similarly, he used Old Norse for "external" names of his Dwarves, such as "Thorin Oakenshield": both Þorinn and Eikinskjaldi are Dwarf-names from the Völuspá.
The relation of such names to English, within the history of English, and of the Germanic languages more generally, is intended to reflect the relation of the purported "original" names to Westron. The Tolkien scholar Tom Shippey states that Tolkien began with the words and names that he wanted, and invented parts of Middle-earth to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using different European languages for those of peoples in his legendarium.

Early translations

The first translations of The Lord of the Rings to be prepared were those in Dutch and Swedish. Both took considerable liberties with their material, apparent already from the rendition of the title, In de Ban van de Ring "Under the Spell of the Ring" and Sagan om Ringen "The Tale of the Ring", respectively.
Most later translations, beginning with the Polish Władca Pierścieni in 1961, render the title more literally. Later non-literal title translations however include the Japanese 指輪物語 "Legend of the Ring", Finnish Taru Sormusten Herrasta "Legend of the Lord of the Rings", the first Norwegian translation Krigen om ringen "The War of the Ring", Icelandic Hringadróttinssaga "The Lord of the Rings' Saga", and West Frisian, Master fan Alle Ringen "Master of All Rings".
Tolkien in both the Dutch and the Swedish case objected strongly while the translations were in progress, in particular regarding the adaptation of proper names.
Despite lengthy correspondence, Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections, and was similarly frustrated in the Swedish case.

Dutch translation (Schuchart)

Regarding the Dutch version of Max Schuchart, :nl:In de Ban van de Ring|In de Ban van de Ring, Tolkien wrote
However, if one reads the Dutch version, little has changed except the names of certain characters. This to ensure that no reading difficulties emerge for Dutchmen who don't speak English.
Schuchart's translation as of 2008 remains the only authorized translation in Dutch. However, there is an unauthorized translation by E.J. Mensink-van Warmelo, dating from the late 1970s.
A revision of Schuchart's translation was initiated in 2003, but the publisher Uitgeverij M decided against publication of the revised version.

Swedish translation (Ohlmarks)

was a prolific translator, who during his career besides Tolkien published Swedish versions of Shakespeare, Dante and the Qur'an. Tolkien intensely disliked Ohlmarks' translation of The Lord of the Rings, however, more so even than Schuchart's Dutch translation.
Ohlmarks' translation remained the only one available in Swedish for forty years, and until his death in 1984, Ohlmarks remained impervious to the numerous complaints and calls for revision from readers.
After The Silmarillion was published in 1977, Christopher Tolkien consented to a Swedish translation only on the condition that Ohlmarks have nothing to do with it. After a fire at his home in 1982, Ohlmarks incoherently charged Tolkien fans with arson, and subsequently published the book Tolkien och den svarta magin - a book connecting Tolkien with "black magic" and Nazism.
Ohlmarks' translation was superseded only in 2005, by a new translation by with poems interpreted by Lotta Olsson.

German translations

As a reaction to his disappointment with the Dutch and Swedish translations, Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings and subsequently gained himself a larger influence on translations into other Germanic languages, namely the Danish and the German version. Frankfurt-based Margaret Carroux qualified for the German version published by Klett-Cotta on basis of her translation of Tolkien's short story Leaf by Niggle, that she had translated solely to give him a sample of her work. In her preparation for The Lord of the Rings, unlike Schluchart and Ohlmarks, Carroux even visited Tolkien in Oxford with a suitcase full of his published works and questions about them. Yet, mainly due to a cold that both Tolkien and his wife were going through at the time, the meeting was later described as inhospitable and 'chilly', Tolkien being 'harsh', 'taciturn' and 'severely ill'. Later correspondences with Carroux turned out to be much more encouraging with Tolkien being generally very pleased with Carroux's work, with the sole exception of the poems and songs, that would eventually be translated by poet Ebba-Margareta von Freymann.
On several instances Carroux departed from literal translations, e.g. for the Shire. Tolkien endorsed the Gouw of the Dutch version and remarked that German Gau "seems to me suitable in Ger., unless its recent use in regional reorganization under Hitler has spoilt this very old word."
Carroux decided that this was indeed the case, and opted for the more artificial :de:Auenland|Auenland "meadow-land" instead.
"Elf" especially was rendered with linguistic care as Elb, the plural Elves as Elben. The choice reflects Tolkien's suggestion:
The Elb chosen by Carroux instead of the suggested Alb is a construction by Jacob Grimm in his 1835 Teutonic Mythology. Grimm, like Tolkien, notes that German Elf is a loan from the English, and argues for the revival of the original German cognate, which survived in the adjective elbisch and in composed names like Elbegast. Grimm also notes that the correct plural of Elb would be Elbe, but Carroux does not follow in this and uses the plural Elben, denounced by Grimm as incorrect in his German Dictionary.
On many instances, though, the German version resorts to literal translations. Rivendell Tolkien considered as a particularly difficult case, and recommended to "translate by sense, or retain as seems best.", but Carroux opted for the literal Bruchtal. The name "Baggins" was rendered as Beutlin.
Another case where Carroux translated the meaning rather than the actual words was the name of Shelob, formed from the pronoun she plus :wikt:lob|lob, a dialectal word for "spider". Tolkien gives no prescription; he merely notes that "The Dutch version retains Shelob, but the Swed. has the rather feeble Honmonstret ." Carroux chose Kankra, an artificial feminine formation from dialectal German Kanker "Opiliones".
In 2000, Klett-Cotta published a new translation of The Lord of the Rings by Wolfgang Krege, not as a replacement of the old one, which throughout the years had gained a loyal following, but rather as an accompaniment. The new version focuses more on the differences in linguistic style that Tolkien employed to set apart the more biblical prose and the high style of elvish and human 'nobility' from the more colloquial 1940s English spoken by the Hobbits, something that he thought Carroux's more unified version was lacking. Krege's translation met mixed reception, the general argument of critics being that he took too many liberties in modernising the language of the Hobbits with the linguistic style of late 90s German that not only subverted the epic style of the narrative as a whole but also went beyond the stylistic differences intended by Tolkien. Klett-Cotta has continued to offer and continuously republishes both translations. Yet, for the 2012 republication of Krege's version, his most controversial decisions had been reverted in parts.

Russian translations

Interest in Russia awoke soon after the publication of The Lord of the Rings in 1955, long before the first Russian translation.
A first effort at publication was made in the 1960s, but in order to comply with literary censorship in Soviet Russia, the work was considerably abridged and transformed. The ideological danger of the book was seen in the "hidden allegory 'of the conflict between the individualist West and the totalitarian, Communist East'", while, ironically, Marxist readings in the west conversely identified Tolkien's anti-industrial ideas as presented in the Shire with primitive communism, in a struggle with the evil forces of technocratic capitalism.
Russian translations of The Lord of the Rings circulated as samizdat and were published only after the collapse of the Soviet Union, but then in great numbers; no less than ten official Russian translations appeared between 1990 and 2005. Tolkien fandom grew especially rapidly during the early 1990s at Moscow State University. Many unofficial and incomplete translations are in circulation. The first translation appearing in print was that by Kistyakovski and Muravyov.

Hebrew

The first translation of The Lord of the Rings into Hebrew was done by Canaanite movement member Ruth Livnit, aided by Uriel Ofek as the translator of the verse. The 1977 version was considered a unique book for the sort of Hebrew that was used therein, until it was revised by Dr. Emanuel Lottem according to the second English edition, although still under the name of the previous translators, with Lottem as merely "The editor".
The difference between the two versions is clear in the translation of names. Elves, for an example, were first translated as "בני לילית" but in the new edition was transcribed in the form of "Elefs" maintained through Yiddish as "עלף". The change was made because "Bneyi Lilith" essentially relates with Babylonian-derived Jewish folklore character of Lilith, mother of all demons, an inappropriate name for Tolkien's Elves.
Since all seven appendices and part of the foreword were dropped in the first edition, the rules of transcript therein were not kept. In the New edition Dr. Lottem translated the appendices by himself, and transcribed names according to the instructions therein. Furthermore, the old translation was made without any connection to the rest of Tolkien's mythological context, not The Silmarillion nor even The Hobbit. Parts of the story relating to events mentioned in the above books were not understood and therefore either translated inaccurately, or even dropped completely.
There are also major inconsistencies in transcript or in repetitions of similar text within the story, especially in the verse.

Tolkien's ''Guide to the Names in The Lord of the Rings''

The Guide to the Names in The Lord of the Rings is a guideline on the nomenclature in The Lord of the Rings compiled by J. R. R. Tolkien in 1966 to 1967, intended for the benefit of translators, especially for translations into Germanic languages. The first translations to profit from the guideline were those into Danish and German, both appearing 1972.
Frustrated by his experience with the Dutch and Swedish translations, Tolkien asked that
With a view to the planned Danish translation, Tolkien decided to take action in order to avoid similar disappointments in the future. On 2 January 1967, he wrote to Otto B. Lindhardt, of the Danish publisher Gyldendals Bibliotek:
Photocopies of this "commentary" were sent to translators of The Lord of the Rings by Allen & Unwin from 1967. After Tolkien's death, it was published as Guide to the Names in The Lord of the Rings, edited by Christopher Tolkien in A Tolkien Compass.
Hammond and Scull have newly transcribed and slightly edited Tolkien's typescript, and re-published it under the title of Nomenclature of The Lord of the Rings in their book .
Tolkien uses the abbreviations CS for "Common Speech, in original text represented by English", and LT for the target language of the translation. His approach is the prescription that if in doubt, a proper name should not be altered but left as it appears in the English original:
The names in English form, such as Dead Marshes, should in Tolkien's view be translated straightforwardly, while the names in Elvish should be left unchanged. The difficult cases are those names where
An example is Rivendell, the translation of Sindarin Imladris "Glen of the Cleft", or Westernesse, the translation of Númenor.
The list gives suggestions for "old, obsolescent, or dialectal words in the Scandinavian and German languages".
The Danish and German translations were the only ones profiting from Tolkien's "commentary" to be published before Tolkien's death in 1973. Since then, new translations into numerous languages have continued to appear.

List of translations

The number of languages into which Tolkien's works has been translated is subject to some debate. HarperCollins explicitly lists 38 languages for which translations of "The Hobbit and/or The Lord of the Rings" exist:
For some of these languages, there is a translation of The Hobbit, but not of The Lord of the Rings. For some languages, there is more than one translation of The Lord of the Rings. These notably include Russian, besides Swedish, Norwegian, German, Polish, Slovenian, and Korean.
In addition to languages mentioned above, there are published translations of the Hobbit into Albanian, Arabic, Armenian, Belarusian, Esperanto, Faroese, Georgian, Hawaiian, Irish, Luxembourgish, Macedonian, and Persian.
Comparatively few translations appeared during Tolkien's lifetime: when Tolkien died on 2 September 1973, the Dutch, Swedish, Polish, Italian, Danish, German and French translations had been published completely, and the Japanese and Finnish ones in part. The Russian translations are a special case because many unpublished and unauthorized translations circulated in the 1970s and 1980s Soviet Union, which were gradually published from the 1990s.
languagetitleyeartranslatorpublisherISBN
DutchIn de Ban van de Ring1957Max SchuchartHet Spectrum, Utrecht
SwedishSagan om ringen1959 to 1961Åke OhlmarksAlmqvist & Wiksell, Stockholm
PolishWładca Pierścieni1961 to 1963Maria Skibniewska )Czytelnik, Warsaw
ItalianIl Signore degli Anelli1967 to 1970Vittoria Alliata di VillafrancaBompiani, Milan
DanishRingenes Herre1968 to 1972Ida Nyrop LudvigsenGyldendal, Copenhagen
GermanDer Herr der Ringe1969 to 1970Margaret Carroux and Ebba-Margareta von Freymann Klett-Cotta, Stuttgart
FrenchLe Seigneur des anneaux1972 to 1973Francis LedouxChristian Bourgois
Japanese1972 to 1975Teiji Seta and Akiko Tanaka Hyouronsha, Tokyo,,
FinnishTaru sormusten herrasta1973 to 1975Kersti Juva, Eila Pennanen, Panu Pekkanen
Norwegian Krigen om ringen1973 to 1975Nils WerenskioldTiden Norsk Forlag,,
PortugueseO Senhor dos Anéis1975 to 1979António Rocha and Alberto MonjardimPublicações Europa-América,,
RussianВластелин колец Vlastelin kolec1976 A. A. Gruzberg
SpanishEl Señor de los Anillos1977 to 1980Luis Domènech and Matilde HorneMinotauro Buenos Aires
GreekΟ Άρχοντας των Δαχτυλιδιών O Archontas ton Dachtylidion1978Eugenia Chatzithanasi-KolliaKedros, Athens
Hebrewשר הטבעות Sar ha-Tabbaot1979 to 1980Ruth LivnitZmora-Bitan, Tel Aviv
Norwegian Ringenes herre1980 to 1981Torstein Bugge HøverstadTiden Norsk Forlag
HungarianA Gyűrűk Ura1981Chapters 1-11: Ádám Réz
Rest: Árpád Göncz and Dezső Tandori
Gondolat Könyvkiadó
Európa Könyvkiadó, Budapest
First:,,
2008 reworked:
SerbianГосподар Прстенова Gospodar Prstenova1981Zoran StanojevićNolit, Belgrade
RussianВластелин колец Vlastelin kolec1982 to 1992V. S. Muravev, A. A. Kistyakovskij Raduga, Moscow,,
RussianВластелин колец Vlastelin kolec1984 H. V. Grigoreva and V. I. Grushetskij and I. B. Grinshpun Severo-Zapad,
CatalanEl Senyor dels Anells1986 to 1988Francesc ParcerisasVicens Vives, Barcelona
Korean반지이야기, 1988 to 1992강영운 Dongsuh Press, Seoul
ArmenianՊահապաննէրը Pahapannērë1989Emma MakarianArevnik, YerevanOnly The Fellowship of the Ring, no ISBN
Korean반지전쟁, 1990김번, 김보원, 이미애 Doseochulpan Yemun, Seoul,,
RussianПовесть о Кольце Povest' o Kol'tse1990Z.A. Bobyr'Interprintno ISBN Condensed translation
BulgarianВластелинът на пръстените Vlastelinăt na prăstenite1990 to 1991Lyubomir NikolovNarodna Kultura Sofia
CzechPán Prstenů1990 to 1992Stanislava PošustováMladá fronta, Prague,,
RussianВластелин колец Vlastelin kolec1991V.A.M. Amur, Khabarovsk
Korean마술반지 1992 to 1994이동진 Pauline, SeoulOnly The Fellowship of the Ring and The Two Towers.
IcelandicHringadróttinssaga1993 to 1995, 2nd ed. 2003Þorsteinn Thorarensen and Geir Kristjánsson Fjölvi, Reykjavík,,
LithuanianŽiedų valdovas1994Andrius Tapinas and Jonas StrielkūnasAlma littera, Vilnius,,
Portuguese O Senhor dos Anéis1974 to 1979Antônio Ferreira da Rocha and Luiz Alberto MonjardimArtenova
Portuguese O Senhor dos Anéis1994Lenita Maria Rimoli Esteves and Almiro PisettaMartins Fontes
Portuguese O Senhor dos Anéis2019Ronald KyrmseHarperCollins Brasil
RussianВластелин колец Vlastelin kolec1994Mariya Kamenkovich and Valerij KarrikTerra-Azbuka, St. Petersburg,
CroatianGospodar prstenova1995Zlatko CrnkovićAlgoritam
SlovenianGospodar prstanov1995Polona Mertelj, Primož Pečovnik, Zoran ObradovičGnosis-Quarto, Ljubljana
EsperantoLa Mastro de l' Ringoj1995 to 1997, 2nd ed. 2007William AuldSezonoj, Yekaterinburg, Kaliningrad,
PolishWładca Pierścieni1996 to 1997Jerzy Łozinski and Marek Obarski Zysk i S-ka, Poznań,,
EstonianSõrmuste Isand1996 to 1998Ene Aru and Votele ViidemannTiritamm, Tallinn,,
TurkishYüzüklerin Efendisi1996 to 1998Çiğdem Erkal İpek, Bülent Somay Metis, İstanbul
RomanianStăpânul Inelelor1999 to 2001Irina Horea, Gabriela Nedelea, Ion HoreaEditorial Group Rao
GermanDer Herr der Ringe2000Wolfgang KregeKlett-Cotta, Stuttgart
Korean반지의 제왕 2001한기찬 황금가지, Seoul6 volumes.,,,,,,
PolishWładca Pierścieni2001Books I – IV: Maria and Cezary Frąc; Book V: Aleksandra Januszewska; Book VI: Aleksandra Jagiełowicz; Poems: Tadeusz A. Olszański; Appendices: Ryszard DerdzińskiAmber, Warszawa,,
SlovenianGospodar prstanov2001Branko GradišnikMladinska knjiga, Ljubljana,,
Chinese 魔戒2001Book One – Book Two: Ding Di ; Book Three – Book Four: Yao Jing-rong ; Book Five – Book Six: Tang Ding-jiu Yilin Press, Nanjing
Chinese 魔戒2001 to 2002Lucifer Chu Linking Publishing, Taipei
Galician O Señor dos Aneis2001 to 2002Moisés R. BarciaXerais, Vigo
SlovakPán prsteňov2001 to 2002Otakar Kořínek and Braňo VarsikVydavatelstvo Slovart, Bratislava,,
Thaiลอร์ดออฟเดอะริงส์2001 to 2002Wanlee ShuenyongAmarin, Bangkok
MacedonianГосподарот на прстените Gospodarot na prstenite2002Romeo Širilov, Ofelija KaviloskaAEA, Misla, Skopje,,
RussianВластелин колец Vlastelin kolec2002V. Volkovskij, V. Vosedov, D. AfinogenovaAST, Moscow
RussianВластелин Колец Vlastelin Kolec2002Alina V. NemirovaAST, Kharkov,,
BasqueEraztunen Jauna2002 to 2003Agustin Otsoa EribekoTxalaparta, Tafalla
IndonesianThe Lord of the Rings2002 to 2003Anton Adiwiyoto, Gita K. YulianiGramedia, Jakarta,,
LatvianGredzenu Pavēlnieks2002 to 2004Ieva KolmaneJumava, Riga,,
Persianارباب حلقه‌ها Arbāb-e Halqehā2002 to 2004Riza AlizadihRawzanih, Tehran,,
UkrainianВолодар Перснів Volodar Persniv2003Alina V. NemirovaФоліо
FaroeseRinganna Harri2003 to 2005Axel TórgarðStiðin, Hoyvík,,
SwedishRingarnas herre2004 to 2005Erik Andersson and Lotta Olsson Norstedts förlag
UkrainianВолодар Перстенів Volodar Persteniv2004 to 2005Olena Feshovets, Nazar Fedorak Astrolabia, Lviv
AlbanianLordi i unazave, republished as Kryezoti i unazave2004 to 2006Ilir I. Baçi, Artan Miraka Dudaj, Tirana
Norwegian Ringdrotten2006Eilev Groven MyhrenTiden Norsk Forlag, Oslo
Arabicسيد الخواتم، رفقة الخاتم، خروج الخاتم Sayyid al-Khawātim, Rafīqat al-Khātim, Khurūj al-Khātim2007Amr KhairyMalamih, Cairo, only The Fellowship of the Ring, Book I
BelarusianУладар пярсьцёнкаў: Зьвяз пярсьцёнка, Дзьве вежы, Вяртаньне караля Uladar pyars'tsyonkaŭ: Z'vyaz Pyars'tsyonka, Dz've vezhy, Vyartan'ne karalya2008 to 2009Дзьмітрый Магілеўцаў and Крысьціна Курчанкова Mensk
Arabicسيد الخواتم Sayyid al-Khawātim2009Farajallah Sayyid MuhammadNahdet Misr, Cairo,,
Georgianბეჭდების მბრძანებელი: ბეჭდის საძმო, ორი ციხე–კოშკი, მეფის დაბრუნება Bech'debis Mbrdzanebeli: Bech'dis Sadzmo, Ori Tsikhe-k'oshki, Mepis Dabruneba2009 to 2011Nika Samushia and Tsitso Khotsuashvili Gia Karchkhadze Publishing, Tbilisi,,
West FrisianMaster fan alle ringen2011 to 2016Liuwe WestraFrysk en Frij and Elikser, Leeuwarden,. Only Fellowship of the Ring and Two Towers translated so far
UkrainianВолодар перснів Volodar persniv2013Kateryna Onishchuk-Mikhalitsyna, Nazar Fedorak Astrolabia, Lviv,,
Chinese魔戒2013邓嘉宛, 石中歌, 杜蕴慈 Shanghai People's Publishing House
VietnameseChúa tể những chiếc Nhẫn2013 to 2014 Nguyễn Thị Thu Yến, Đặng Trần Việt ; Tâm Thuỷ ; An Lý Nhã Nam, Hanoi
FrenchLe Seigneur des anneaux2014 to 2016Daniel LauzonChristian Bourgois
MarathiSwami Mudrikancha 2015Mugdha KarnikDiamond Publications, Pune
Yiddishדער האַר פֿון די פֿינגערלעך Der Har fun di Fingerlekh2016Barry Goldstein,,
AfrikaansDie Heerser Van Die Ringe2018 to 2020Janie Oosthuysen, Kobus Geldenhuys Protea Boekhuis, Pretoria,,
AzerbaijaniÜzüklərin Hökmdarı 2020Qanun Nəşriyyatı