Vietnamese grammar
is an analytic language, meaning it conveys relationship between words primarily through "helper words" as opposed to inflection. The basic word order is subject-verb-object, but sentences may be restructured so as to be topic-prominent. Vietnamese is otherwise largely head-initial, has a noun classifier system, is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb serialization.
Lexical categories
Vietnamese lexical categories consist of nouns, demonstrative noun modifiers, articles, classifiers, numerals, quantifiers, the focus marker particle, verbs, adverbial particles, prepositions.The syntax of each lexical category and its associated phrase is detailed below. Attention is paid to both form and function.
Nouns and noun phrases
s can be distinguished from verbs syntactically in that the copula là "to be" is required to precede nouns in predications whereas the copula is not required before verbs/adjectives.In the sentence above, the noun sinh viên "student" must co-occur with the copula. Omitting the copula, as in *Mai sinh viên results in an ungrammatical sentence. In contrast, verbs/adjectives do not co-occur with the copula.
The adjective cao does not require a preceding copula, and thus the sentence *Mai là cao is ill-formed.
The noun category can be further subdivided into different noun classes according to semantic and syntactic criteria. Some of the subclasses identified in Nguyễn include:
- proper noun
- common noun
- * item noun
- * collective noun
- * unit noun
- * mass noun
- * time noun
- * abstract noun
- classifier
- locative
Example:
Article position
Following Nguyễn Hùng Tưởng and Nguyễn T. C., Vietnamese has an article lexical category slot that occurs before a quantifier.Quantifier position
Quantifiers are words that can occur within a noun phrase before a head noun. Quantifiers include cardinal numerals, and other words which indicate some quantity. Examples of quantifiers:Quantifiers directly precede the head noun that they modify when that head noun is of a noun type that does not require an obligatory classifier:
how many = bao nhiêu
When a classifier co-occurs with a following head noun, the quantifier word precedes the classifier:
Mass and collective nouns cannot be directly modified with a quantifier. For example, the following are ungrammatical noun phrases:
However, mass nouns can be preceded by a unit noun that indicates a measurement of the mass noun, which can, then, be modified with a quantifier. For example, the ungrammatical *ba thịt "three meats" and *một con thịt "one meat" can be rendered as grammatical phrases with unit nouns present:
Focus marker position
The optional particle cái is identified as a focus marker by Nguyễn Hùng Tưởng. It has been called by several other names, including general classifier, general categorical, extra" cái, "extra" general classifier, definite article, superarticle, definite word, demonstrative word, and chỉ xuất "indexical". Focus cái occurs directly before classifiers or unit nouns and may be preceded by other pre-noun modifiers such as quantifiers, numerals, and articles. It must always co-occur with a classifier.As can be seen by descriptions of focus cái as "general classifier", etc., this particle has often been analyzed as a classifier. However, it can be distinguished by its different behavior. Focus cái always precedes a following classifier and may not directly precede the head noun. The noun phrase
is grammatical, but the phrase
is not grammatical. More than one classifier is not allowed within the same noun phrase, whereas focus cái does occur along with a following classifier. Examples of other modifiers preceding the focus marker are below:
Again, cái must follow the other pre-noun modifiers, so phrases where cái precedes a numeral or article are ungrammatical.
The focus marker cái is distinct from the classifier cái that classifies inanimate nouns. Thus, classifier cái cannot modify the noun chó "dog" since chó is animate, whereas focus cái can modify nouns of any animacy :
Functionally, cái indicates grammatically that an element within a noun phrase is in contrastive focus. It has been noted by Nguyễn Đ. H. that cái adds a pejorative connotation, as in:
However, Nguyễn Hùng Tưởng claims that the connotation is not always negative and gives the following positive example:
Phonologically, the focus cái receives an intonational stress, and, in addition, the element receiving the focus also receives an intonational stress. In the following examples, the stressed words are indicated with capital letters :
In the above sentence, the item in focus is đen "black", which receives the stress. Here, it is the feature of the horse's blackness that is being focused on in contrast to other horses that do not have the feature of blackness. In the sentence below, ngựa "horse" receives the focus and stress.
The focus marker is always stressed and must co-occur with another stressed item; thus, cái cannot occur without another stressed element within the noun phrase. Focus cái'' may focus a variety of noun phrase elements including prepositional phrases, relative clauses, constituents inside of relative clause modifiers, the head noun, the head noun plus preceding classifier, and adjectival verbs.
Classifier position
Vietnamese uses a rich set of classifiers and measure words to introduce or stand in for count and mass nouns, respectively. This feature of Vietnamese is similar to the system of classifiers in Chinese.The most common classifiers typically do not translate to English: cái introduces most inanimate objects, while con generally introduces animate objects, especially animals. In the following dialogue, the classifier con initially introduces "chicken":
Nouns may require the animate classifier even if they do not refer to living organisms. For instance, dao, đường, mắt, sông, and vít all take the con classifier to convey motion.
More specific classifiers typically indicate the shape of objects, such as quả for round objects like balls or pieces of fruit, or tấm for flat, rectangular objects like signage or panes of glass. These classifiers may be superficially likened to English partitive constructions like one head of cattle, two sticks of dynamite, three strands of hair, or four bars of gold. Some nominalizing classifiers introduce verbs or adjectives instead of nouns.
Some linguists count as many as 200 classifiers in Vietnamese, though only a few are used in conversation or informal writing. Thompson notes that usage of cái for inanimate objects has increased at the expense of some of the rarer classifiers.
Among the most common classifiers are:
- cái : used for most inanimate objects
- chiếc: almost similar to cái, usually more connotative
- con: usually for animals and children, but can be used to describe some non-living objects that are associated with motion
- người: used for people except infants
- bài: used for compositions like songs, drawings, poems, essays, etc.
- câu: sentential constructs
- cây: used for stick-like objects
- chuyện: a general topic, matter, or business
- lá: smaller sheets of paper
- tòa: buildings of authority: courts, halls, "ivory towers".
- quả/trái: used for globular objects
- quyển/cuốn: used for book-like objects
- tờ: sheets and other thin objects made of paper
- việc: an event or an ongoing process
The classifier cái has a special role in that it can introduce any other classifier, e.g. cái con, cái chiếc, but Nguyễn Hùng Tường considers this to be a non-classifier use of cái''.
Attributive modifier position
includes noun phrase modifiers, verb phrase modifiersDemonstrative position
Nouns may be modified by certain demonstratives that follow the noun. These demonstratives include: này "this", nầy "this", nay "this", ni "this", đó "that", nấy "that", ấy "that", nãy "that", kia "that yonder", nọ "that yonder", kìa "that yonder ", nào "which". Examples:Prepositional phrase position
Possession is shown in Vietnamese via a prepositional phrase that modifies the next word, a noun. Any words after that are subsequent to that are, essentially, articles or demonstratives that bring up qualifying clauses.Pronouns
Vietnamese pronouns act as substitutions for noun phrases.Thus, the third person singular pronoun nó can substitute for a simple noun phrase Hoan consisting of a single noun or a complex noun phrase con chó này consisting of a noun plus modifiers.
Note that the pronominal system as a whole also includes kinship terms and certain demonstratives, which can also have a pronominal function.
The pronouns are categorized into two classes depending on whether they can be preceded by the plural marker chúng. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and other persons in the discourse in addition to grammatical person and number. The table below shows the first class of pronouns that can be preceded by pluralizer.
The first person tôi is the only pronoun that can be used in polite speech. The second person ta is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher status of the speaker. The other superior-to-inferior forms in the first and second persons are commonly used in familiar social contexts, such as among family members ; these forms are otherwise considered impolite. The third person form nó is considerably less arrogant than the second person forms tao, mày, mi, bay. The pronoun mình is used only in intimate relationships, such as between husband and wife.
The pronominal forms in the table above can be modified with plural chúng as in chúng mày "you ", chúng nó "them". There is an exclusive/inclusive plural distinction in the first person: chúng tôi and chúng tao are exclusive, chúng ta and chúng mình are inclusive. Some of the forms can be used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference.
The other class of pronouns are known as "absolute" pronouns. These cannot be modified with the pluralizer chúng. Many of these forms are literary and archaic, particularly in the first and second person.
Unlike third person pronouns of the first type, these absolute third person forms refer only to animate referents. The form y can be preceded by the pluralizer in southern dialects in which case it is more respectful than nó. The absolute pronoun người ta has a wider range of reference as "they, people in general, one, we, someone".
As a result of language contact, some linguists have noted that some Vietnamese speech communities have borrowed French and English pronouns moi, toi, I, and you in order to avoid the deference and status implications present in the Vietnamese pronominal system.
Kinship terms
s in Vietnamese have become grammaticalized to a large extent and thus have developed grammatical functions similar to pronouns and other classifiers. In these cases, they are used as honorifics or pejoratives. Kinship terms may also, of course, be used with a lexical meaning like other nouns.Pronominal function
When used with a pronominal function, kinship terms primarily indicate the social status between referents in a discourse, such as between the speaker and the hearer, between speaker and another referent, etc. Included within the notion of social status are classifications of age, sex, relative social position, and the speaker's attitude.For example, to say I love you in Vietnamese, one can use one of many translations:
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
- Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ.
- ...
When addressing an audience, the speaker must carefully assess the social relationship between him/her and the audience, difference in age, and sex of the audience to choose an appropriate form of address. The following are some kinship terms of address that can be used in the second-person sense. They all can also be used in the first-person sense, but if they're not marked by the usage is limited to the literal meaning:
- Ông: grandfather, used as a term of respect for a man senior to the speaker and who is late middle age or older
- Bà: grandmother, used as a term of respect for a woman senior to the speaker and who is late middle age or older
- Bá: parent's older sister, used to address a woman slightly older than one's parents or wife of father's older brother or wife of mother's older brother.
- Bác: parent's older brother or sister, used to address a man/woman slightly older than one's parents or husband of father's older sister or husband of mother's older sister.
- Cô: father's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's father; also used to address a female teacher regardless of relative age
- Cậu: mother's brother, used to address a younger man or a man as old as one's mother
- Dì: mother's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's mother; also used to address one's stepmother
- Chú: father's younger brother, used to address a man slightly younger than one's father or husband of father's younger sister.
- Thím: wife of father's younger brother.
- Mợ: wife of mother's younger brother.
- Dượng: husband of father's older sister; also used to address one's stepfather
- Anh: older brother, for a slightly older man, or for the man in a romantic relationship.
- Chị: older sister, for a slightly older woman.
- Em: younger sibling, for a slightly younger person, or for the woman in a romantic relationship.
- Bố/Ba/Cha: father
- Mẹ/Má/Mợ: mother
- Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child
- Cháu: nephew/niece, grandson/granddaughter; used to address a young person of around such relative age
Demonstratives
Vietnamese demonstratives all have the function of identifying a referent with respect to another contextual point or position. For example, the demonstrative này "this" as in the noun phrase người này "this person" indicates that the person referred to is relatively close to the speaker while the demonstrative đó "that" as in the noun phrase người đó "that person" indicates that the person referred to is further from the speaker.The demonstratives have a basic three-term deictic system — proximal, medial, distal — plus an indefinite term. In addition to their deictic function, different Vietnamese demonstratives can function variously as noun modifiers, as noun phrases, or as adverbials.
The form này tends to be used in Northern Vietnamese while nầy is the Southern form and ni is the North-central and Central form. In North-central and Central Vietnamese, the form nớ is used instead of nọ, mô instead of nào and đâu, rứa instead of vậy, and răng instead of sao.
In Hanoi, the form thế or như thế " so, this way" is used instead of vầy. Other forms mentioned in Thompson are nay "this", nây "this ", nãy or nẫy "that ", and nao "which".
The basic formal pattern of the demonstratives is that the initial consonant and ending vowel nucleus indicate their function and position in the deictic system. Some linguists have analyzed demonstratives as consisting of two morphemes. Following this, the initial đ- indicates a nominal, n- a noun modifier, b- proportion, v-~s- manner, and the vowels -ây~-ay proximal/medial, -âu~-ao indefinite, and -o medial/distal. However, the form kia is analyzed as consisting of only one morpheme. Overlaid on these elements are tones, which indicate contrastive distances increasingly further from the contextual position: ngang tone, huyền tone, sắc or nặng tone. Thus, đấy is more remote than đây, kìa more remote than kia, vậy more remote than vầy. There is an idiomatic expression where demonstratives with an even increasing distance modify the noun ngày "day":
Syntactically, the demonstratives đó and kia may function as either nouns or as noun modifiers:
The nominals đây, đấy, and đâu are only used as nouns typically denoting a space or time and cannot function as noun modifiers. Although they usually refer to position situated in time/space, the nominal deictics can be used to metaphorically refer to people, as in:
In the sentence above, proximal đây is used to refer to the speaker while medial đấy is used to refer to the addressee. The demonstrative noun modifiers này, ấy, nọ, and nào can only modify nouns and cannot stand alone as nouns.
When referring to time, the distal demonstratives kia and nọ differ in directionality. Kia specifies a point remote either in the past or the future while nọ specifies only a remote point in the past:
- ngày kia "some day to come, the other day"
- ngày nọ "the other day"
- bây giờ "now, this time"
- bấy giờ "then, that time"
- bao giờ "when, what time"
- bây nhiêu "this much/many"
- bấy nhiêu "that much/many"
- bao nhiêu "how much/many"
- bấy lâu "all that long period, for that length of time"
- bao lâu "how long"
- bao ngày "how many days"
- bao lớn "how big"
- bấy xa "that far"
Numerals
Cardinal
Vietnamese numerals are a decimal system. "Zero" lacks a dedicated numeral with số không "empty number" being used.;Numbers 1-99
Numerals are generally analytic, with multiples of ten following a regular pattern.
Additive compounds are formed by with mười- "10" initially and another numeral following: mười tám. Multiplicative compounds are formed with an order that is the reverse of the additive compounds, i.e. -mươi is preceded by another numeral: tám mươi.
Consonantal and tonal alternations occur in some compound numerals. The numeral mười "10" in multiplicative compounds has a tonal change to -mươi "times 10", as in:
The numeral một "1" undergoes a tonal alternation to mốt when it occurs after mươi in multiples of 10, as in:
The numeral năm "5" undergoes an initial consonant alternation to lăm as the final element in additive compounds, as in:
;Numbers 100-999
The Vietnamese word for 100 is trăm. Number formation generally follows the same logic as before, with the same consonantal and tonal shifts. However, with the numbers 101-109, 201-209 and so on, a placeholder lẻ or linh is inserted to represent "zero tens."
;Numbers 1,000-999,999
The Vietnamese word for 1,000 is ngàn or nghìn. With the numbers 1,001-1,099, 2,001-2,099 and so on, the empty hundreds place must be specified with không trăm.
;Numbers 1,000,000 and Above
The word for 106 is triệu. The word for 109 is tỉ. Above this, combinations of ngàn, triệu and tỉ must be used.
1 × 106 | một triệu | 1 × 1018 | một tỉ tỉ |
1 × 109 | một tỉ | 1 × 1021 | một ngàn tỉ tỉ |
1 × 1012 | một ngàn tỉ | 1 × 1024 | một triệu tỉ tỉ |
1 × 1015 | một triệu tỉ | 1 × 1027 | một tỉ tỉ tỉ |
Ordinal
Ordinal numerals are formed by adding the thứ- ordinal prefix to cardinal numerals: thứ- + mười "ten" = thứ mười "tenth". Other examples include: thứ nhất "first", thứ hai "second", thứ ba "third", and thứ bốn "fourth".Verbs and verb phrases
As mentioned in the [|noun section] above, verbs can be distinguished from nouns by their ability to function as predicators by themselves without a preceding copula là. Additionally, verbs may be categorized into two main subtypes, stative and functive, according to syntactic criteria.Stative verbs
Stative verbs can be distinguished from functive verbs by two syntactic tests:- stative verbs can be preceded by a degree modifier such as rất "very"
- stative verbs cannot be preceded by the exhortative hãy
Functive verbs
- functive verbs cannot be preceded by a degree modifier such as rất "very"
- functive verbs can be preceded by the exhortative hãy "let's "
In the last example, the verb nói splits the bound morphemes of the reduplicated word bậy bạ.
Tense markers
Although it is not usually required, past tense is indicated by adding the particle đã, present progressive tense by the particle đang, and future tense is indicated by the particle sẽ in front of the verb. Of course, đã and đang or đang and sẽ can be used together. In Vietnamese, the present perfect tense, past perfect tense are used as past tense, future perfect are used as future tense.Passivization
The active voice can be changed to passive voice by adding the following words: "được" if the verb describing the action implies beneficial effects for the agent and "bị" if the verb describing the action implies negative effects. The words "được" and "bị" must stand in front of the main verb.An agent, if there is one, is often placed in between the passive particle and the main verb:
When used with intransitive verbs, these two particles imply the subject is a passive participant to the action described by the verb, as in following example: