Yemenite Hebrew
Yemenite Hebrew, also referred to as Temani Hebrew, is the pronunciation system for Hebrew traditionally used by Yemenite Jews. Yemenite Jews brought their language to Israel through immigration. Their first organized immigration to the region began in 1882.
Yemenite Hebrew has been studied by language scholars, many of whom believe it to retain older phonetic and grammatical features lost elsewhere. Yemenite speakers of Hebrew have garnered considerable praise from language purists because of their use of grammatical features from classical Hebrew. Tunisian rabbi and scholar, Rabbi Meir Mazuz, once said of Yemenites that they are good grammarians. It is believed by some scholars that its phonology was heavily influenced by spoken Yemeni Arabic. Other scholars and rabbis, including Rabbi Yosef Qafih and Rabbi Abraham Isaac Kook, hold the view that Yemenite Hebrew was not influenced by Yemenite Arabic, as this type of Arabic was also spoken by Yemenite Jews and is distinct from the liturgical Hebrew and the conversational Hebrew of the communities. Among other things, Rabbi Qafih notes that the Yemenite Jews spoke Arabic with a distinct Jewish flavor, inclusive of pronouncing many Arabic words with vowels foreign to the Arabic language, e.g., the Qamats and Tseri. He argues that the pronunciation of Yemenite Hebrew was not only uninfluenced by Arabic, but it influenced the pronunciation of Arabic by those Jews, despite the Jewish presence in Yemen for over a millennium.
History
Yemenite Hebrew may have been derived from, or influenced by, the Hebrew of the Geonic era Babylonian Jews: the oldest Yemenite manuscripts use the Babylonian system of vowel symbols, which is believed to antedate the Tiberian vowel system. As late as 937 CE, Qirqisāni wrote: “The biblical readings which are wide-spread in Yemen are in the Babylonian tradition." Indeed, in many respects, such as the assimilation of paṯaḥ and səġūl, the current Yemenite pronunciation fits the Babylonian notation better than the Tiberian. This is because in the Babylonian tradition of vocalization there is no distinct symbol for the səġūl. It does not follow, as claimed by some scholars, that the pronunciation of the two communities was identical, any more than the pronunciation of Sephardim and Ashkenazim is the same because both use the Tiberian symbols.The following chart shows the seven vowel paradigms found in the Babylonian supralinear punctuation, which are reflected to this day by the Yemenite pronunciation of Biblical lections and liturgies, though they now use the Tiberian symbols. For example, there is no separate symbol for the Tiberian səġūl and the pataḥ and amongst Yemenites they have the same phonetic sound. In this connection, the Babylonian vowel signs remained in use in Yemen long after the Babylonian Biblical tradition had been abandoned, almost until our own time.
Distinguishing features
The following chart shows the phonetic values of the Hebrew letters in the Yemenite Hebrew pronunciation tradition.Letter | ||||||||||||||||||||||
Value |
Among the Yemenites, they have preserved the sounds for each of the six double-sounding consonants: bəged-kəfet. The following are examples of their peculiar way of pronunciation of these and other letters:
- The phoneme gímel/ğimal with the dāḡēš/dageš is pronounced in the Yemenite Jewish tradition as the English "j" in the word "Jack". Thus, the verse is realized as, u'mi, ğoi ğaḏol .
- gímel/gimal without dāḡēš/dageš is pronounced غ like Arabic ġayn.
- dāleṯ/dal without dāḡēš/dageš is pronounced ذ as the "th" in "this". Thus, the word in Shema Yisrael is always pronounced aḥāḏ.
- The pronunciation of tāv/taw without dāḡēš/dageš as ث is as the "th" sound in "thick" or "thank". Thus, Sabbath day is pronounced in Yemenite Hebrew, Yom ha-Shabboth.
- Vāv/Waw is pronounced as the English "w".
- Emphatic and guttural letters have nearly the same sounds and are produced from deep in the throat, as in Arabic.
- The voiceless pharyngeal fricative of ḥêṯ/ħet is equivalent to the Arabic character ح, with a slight aspirated sound but never like the "ch" in Bach.
- The phoneme ʻáyin/зajin is identical to the Arabic ع, and is a voiced pharyngeal fricative..
- The Hebrew tsadi is not a compound consonant "ts" among the Yemenites, but rather a deep-sounding "s".
- The Hebrew phoneme /q/ is pronounced by the Yemenites as a voiced /g/, as in "go," and is in keeping with their tradition that a different phonetic sound is given for gímel/gimal.
- The phoneme resh, or what is also known as the Hebrew rhotic consonant /r/, is pronounced in Yemenite Jewish tradition as an alveolar trill, rather than the uvular trill , and is identical to Arabic ر rāʾ and follows the conventions of old Hebrew.
Vowels
- Qāmaṣ gāḏôl/Qamac qadol is pronounced, as in Ashkenazi Hebrew and Tiberian Hebrew. The Yemenite pronunciation for Qamats gadol and Qamats qatan is identical.
- There is no distinction between the vowels paṯaḥ/pataħ and səḡôl/segol all being pronounced, like the Arabic fatḥa. A šəwâ nāʻ/šwa naз, however, is identical to a חטף פתח and חטף סגול.
- Final hê/hej with mappîq/mefiq has an aspirated sound, generally stronger sounding than the regular hê/hej. Aleph with a dagesh, a rare occurrence, is pronounced with a glottal stop, e.g., the word וַיָּבִיאּוּ in . Conversely, some words in Hebrew which are written with the final hê ending are realized by a secondary glottal stop and so are abruptly cut short, as to hold one's breath.
- A semivocalic sound is heard before paṯaḥ gānûḇ/pataħ ganuv : thus ruaħ sounds like rúwwaḥ and sijaħ sounds like síyyaḥ.
- In some dialects, ḥōlem/ħolam is pronounced , but in others, it is pronounced like ṣêrệ/cerej.
- Some dialects do not differentiate between bêṯ/bet with dāḡēš/dageš and without it. That occurs most of Mizrahi Hebrew.
- Sana'ani Hebrew primarily places stress on the penultimate syllable, as in Ashkenazi Hebrew.
''Qamats Gadol'' and ''Qamats Qatan''
The meteg, or ga’ayah, has actually two functions: It extends the sound of the vowel; It makes any šewa that is written immediately after the vowel a mobile šewa, meaning, the šewa itself takes on the sound of a reduced vowel in Germanic languages, equivalent to ə|, or "a" in the word "about." For example: = šoː mǝ ru, = ye rǝ du, = ye dǝ ‘u, = ʔö mǝ rim, = šö mǝ rim, = sī sǝ ra, = šū vǝ kha, and = tū vǝ kha.
The Qamats qatan is realized as the non-extended "o"-sound in the first qamats in the word, חָכְמָה ⇒ ḥokhma.
The Yemenite qamaṣ, represented in the transliterated texts by the diaphoneme, is pronounced as the English "a"-sound in "all" or as in "halt", or "caught," and this phoneme is always the same, whether for a long or short vowel, but the long vowel sound is always prolonged.
''Holam'' and ''sere''
A distinct feature of Yemenite Hebrew is that there is some degree of approximation between the ḥōlam and the ṣêrệ. To the untrained ear, they may sound as the same phoneme, but Yemenite grammarians will point out the difference. The feature varies by dialect:- In the standard, provincial pronunciation that is used by most Yemenite Jews, holam is pronounced as. For example, the word "shalom", is pronounced sholøm, the having the phonetic sound of something between a non-rhotic English "er" and the German ö. For all practical purposes, the sound is similar to the "i" in girl.
- In some provincial dialects, in particular that of Aden, holam becomes a long e and is indeed indistinguishable from sere, and some early manuscripts sometimes confuse or interchange the symbols for the two sounds.
Strict application of Mobile Shewā
Rabbi Abraham Isaac Kook and Rabbi Jacob Saphir have praised the Yemenites in their correct pronunciation of Hebrew. They still read the biblical lections and liturgies according to what is prescribed for Hebrew grammar and are meticulous to pronounce the mobile šĕwā in each of its changing forms. While most other communities also adhere to the rule of mobile šĕwā whenever two šĕwās are written one after the other, as in, most have forgotten its other usages.Aharon Ben-Asher, in his treatise on the proper usage of Hebrew vowels and trope symbols, writes on the šĕwā: " the servant of all the letters in the entire Scriptures, whether at the beginning of the word, or in the middle of the word, or at the end of the word; whether what is pronounced by the tongue or not pronounced, for it has many ways… However, if it is joined with one of four letters, א ח ה ע, its manner will be like the manner of the vowel of the second letter in that word, such as: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם = böhonoth; מתי פתים תְּֽאֵהֲבוּ פתי = te’ehavu; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו = leḥeləkhah; שריה רְֽעֵלָיָה מרדכי = reʻeloyoh."
On the mobile šĕwā and its usage amongst Yemenite Jews, Israeli grammarian Shelomo Morag wrote: "The pronunciation of the šĕwā mobile preceding א, ה, ח, ע, or ר in the Yemenite tradition is realized in accordance with the vowel following the guttural; quantitatively, however, this is an ultra-short vowel. For example, a word such as is pronounced wuḥuṭ. A šĕwā preceding a yōḏ is pronounced as an ultra-short ḥīreq: the word is pronounced biyōm. This is the way the šĕwā is known to have been pronounced in the Tiberian tradition."
Other examples of words of the mobile šĕwā in the same word taking the phonetic sound of the vowel assigned to the adjacent guttural letter or of a mobile šĕwā before the letter yod taking the phonetic sound of the yod, can be seen in the following:
- = weheshiv
- = bamoʻoroh
- = beʻevar
- = wi’im
- = mizbiḥī
- = wohoyoh
מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. טוֹב לְהֹדוֹת לַה' וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיון. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת
liyöm -- lohödöth -- lahağīd
The above rule applies only to when one of the four guttural letters, or a yod or a resh follows the mobile šĕwā, but it does not apply to the other letters; then, the mobile šĕwā is always read as a short-sounding pataḥ.
Distinctive pronunciations preserved
Geographically isolated for centuries, the Yemenite Jews constituted a peculiar phenomenon within Diaspora Jewry. In their isolation, they preserved specific traditions of both Hebrew and Aramaic. The traditions, transmitted from generation to generation through the teaching and reciting of the Bible, post-biblical Hebrew literature, the Aramaic Targums of the Bible, and the Babylonian Talmud, are still alive. They are manifest in the traditional manner of reading Hebrew that is practised by most members of the community. The Yemenite reading traditions of the Bible are now based on the Tiberian text and vocalization, as proofread by the masorete, Aaron ben Asher, with the one exception that the vowel sǝġūl is pronounced as a pataḥ, since the sǝġūl did not exist in the Babylonian orthographic tradition to which the Jews of Yemen had previously been accustomed. In what concerns Biblical orthography, with the one exception of the sǝgūl, the Yemenite Jewish community does not differ from any other Jewish community.Although the vast majority of post-Biblical Hebrew and Aramaic words are pronounced the same way or nearly the same way by all of Israel's diverse ethnic groups, including the Jews of Yemen, there are still other words whose phonemic system differs greatly from the way it is used in Modern Hebrew, the sense here being the tradition of vocalization or diction of selective Hebrew words found in the Mishnah and Midrashic literature, or of Aramaic words found in the Talmud, and which tradition has been meticulously preserved by the Jews of Yemen. Two of the more recognized Yemenite pronunciations are for the words רבי and גברא, the first pronounced as Ribbi, instead of Rabbi, and the second pronounced guvra, instead of gavra. In the first case, archaeologist Benjamin Mazar was the first to discover its linguistic usage in the funerary epigrams of the 3rd and 4th-century CE, during excavations at the catacombs in Beit Shearim. Nahman Avigad, speaking of the same, wrote: "Of special interest is the title Rabbi and its Greek transliteration. In the inscriptions of Beth She'arim found in the former seasons ריבי and ביריבי are usual, and only once do we find רבי, which has been regarded as a defective form of ריבי, for in Greek we generally find the form. The transliteration found here shows that the title was pronounced in Palestine in different ways, sometimes Rabbi, sometimes Ribbi and occasionally even Rebbi." In the latter case, the Jerusalem Talmud occasionally brings down the word גברא in plene scriptum, גוברייא, showing that its pronunciation was the same as that in use by the Yemenites. Some have raised the proposition that the Yemenite linguistic tradition dates back to the Amoraim.
R. Yehudai Gaon, in his Halakhot Pesukot, uses yod as the matres lectionis to show the vowel hiriq, after the qoph in Qiryat Shema. The editor of the critical edition, A. Israel, who places its composition in Babylonia, notes that "linguists would take an interest" in Yehudai Gaon's variant spellings of words, where especially the matres lectionis is used in place of vowels, "represented either by a plene alef, waw, and yod." The use of the matres lectionis in place of the vowel hiriq in the construct case of the words קִרְיַת שְׁמַע reflects apparently the Babylonian tradition of pronunciation, and, today, the same tradition is mirrored in the Yemenite pronunciation of Qiryat shemaʻ.
The following diagrams show a few of the more conspicuous differences in the Yemenite tradition of vocalization and which Israeli linguist, Shelomo Morag, believes reflects an ancient form of vocalizing the texts and was once known and used by all Hebrew-speakers.
Notes on transliteration: In the Yemenite Jewish tradition, the vowel qamaṣ, represents. The Hebrew character Tau, without a dot of accentuation, represents. The Hebrew character Gimal, with a dot of accentuation, represents. The Hebrew word גנאי, is written in Yemenite Jewish tradition with a vowel qamaṣ beneath the, but since it is followed by the letters אי it represents. The vowel ḥolam in the Yemenite dialect is transcribed here with, and represents a front rounded vowel. Another peculiarity with the Yemenite dialect is that the vast majority of Yemenite Jews will replace, used here in transliteration of texts, with the phonetic sound of.
|