Spanish dialects and varieties


Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar.
While all Spanish dialects adhere to approximately the same written standard, all spoken varieties differ from the written variety, to different degrees. There are differences between European Spanish and the Spanish of the Americas, as well as many different dialect areas both within Spain and within Latin America.
Prominent differences of pronunciation among dialects of Spanish include:
  1. the maintenance or lack of distinction between the phonemes and ;
  2. the maintenance or loss of distinction between phonemes represented orthographically by ll and y ;
  3. the maintenance of syllable-final vs. its weakening to , or its loss; and
  4. the tendency, in areas of central Mexico and of the Andean highlands, to reduction, or loss, of unstressed vowels, mainly when they are in contact with voiceless consonants.
Among grammatical features, the most prominent variation among dialects is in the use of the second-person pronouns. In Hispanic America the only second-person plural pronoun, for both formal and informal treatment, is, while in most of Spain the informal second-person plural pronoun is with used only in the formal treatment. For the second-person singular familiar pronoun, some Latin America dialects use , while others use either or both and .
There are significant differences in vocabulary among regional varieties of Spanish, particularly in the domains of food products, everyday objects, and clothes; and many Latin American varieties show considerable lexical influence from Native American languages.

Sets of variants

In a broad sense, Latin American Spanish can be grouped into:
Old World varieties are:
The non-native Spanish in Equatorial Guinea and Western Sahara has been influenced mainly by varieties from Spain. Spanish is also an official language in Equatorial Guinea, and many people speak it fluently.
The Spanish spoken in Gibraltar is essentially not different from the neighboring areas in Spain, except for code-switching with English. It is frequently blended with English as a sort of Spanglish known as Llanito.
Judaeo-Spanish, a "Jewish language", encompasses a number of linguistic varieties based mostly on 15th-century Spanish; it is still spoken in a few small communities, mainly in Israel, but also in Turkey and a number of other countries. As Jews have migrated since their expulsion from Iberia, the language has picked up several loan words from other languages and developed unique forms of spelling, grammar, and syntax. It can be considered either a very divergent dialect of Spanish, retaining features from Old Spanish, or a separate language.

Pronunciation

Distinción vs. seseo and ceceo

The distinction between and is maintained in northern Spain and in south-central Spain, while the two phonemes are not distinguished in Latin America, the Canary Islands, and much of Andalusia. The maintenance of phonemic contrast is called distinción in Spanish. In areas that do not distinguish them, they are typically realized as, though in parts of southern Andalusia the realization is closer to ; in Spain uniform use of is called ceceo and uniform use of seseo.
In dialects with seseo the words and are pronounced as homophones, whereas in dialects with distinción they are pronounced differently. The symbol stands for a voiceless sibilant like the s of English sick, while represents a voiceless interdental fricative like the th of English think.
In some cases where the phonemic merger would render words homophonic in Latin America, one member of the pair is frequently replaced by a synonym or derived form—e.g. caza replaced by, or , homophonic with , replaced by. For more on seseo, see González-Bueno.

Yeísmo

Traditionally Spanish had a phonemic distinction between and . But for most speakers in Spain and the Americas, these two phonemes have been merged in the phoneme. This merger results in the words and being pronounced the same, whereas they remain distinct in dialects that have not undergone the merger. The use of the merged phoneme is called "yeísmo".
In Spain, the distinction is preserved in some rural areas and smaller cities of the north, while in South America the contrast is characteristic of bilingual areas where Quechua languages and other indigenous languages that have the sound in their inventories are spoken, and in Paraguay.
The phoneme can be pronounced in a variety of ways, depending on the dialect. In most of the area where yeísmo is present, the merged phoneme is pronounced as the fricative or approximant or as the glide, and also, in word-initial positions, glide, affricates and . In the area around the Río de la Plata, this phoneme is pronounced as a palatoalveolar sibilant fricative, either as voiced or, especially by young speakers, as voiceless.

Variants of

One of the most distinctive features of the Spanish variants is the pronunciation of when it is not aspirated to or elided. In northern and central Spain, and in the Paisa Region of Colombia, as well as in some other, isolated dialects, the sibilant realization of is an apico-alveolar retracted fricative, a sound transitional between laminodental and palatal. However, in most of Andalusia, in a few other areas in southern Spain, and in most of Latin America it is instead pronounced as a lamino-alveolar or dental sibilant. The phoneme is realized as or before voiced consonants when it is not aspirated to or elided; is a sound transitional between and.

Debuccalization of coda

In much of Latin America—especially in the Caribbean and in coastal and lowland areas of Central and South America—and in the southern half of Spain, syllable-final is either pronounced as a voiceless glottal fricative, ), or not pronounced at all. In some varieties of Hispanic American Spanish this may also occur intervocalically within an individual word—as with, which may be pronounced as —or even in initial position. In southeastern Spain, the distinction between syllables with a now-silent s and those originally without s is preserved by pronouncing the syllables ending in s with open vowels ; this typically affects the vowels, and, but in some areas even and are affected. For instance, , can be pronounced, or even . This open-closed vowel contrast is sometimes reinforced by vowel harmony. For those areas of southeastern Spain where the deletion of final is complete, and where the distinction between singular and plural of nouns depends entirely on vowel quality, the case has been made to claim that a set of phonemic splits has occurred, resulting in a system with eight vowel phonemes in place of the standard five.

Vowel reduction

Although the vowels of Spanish are relatively stable from one dialect to another, the phenomenon of vowel reduction—devoicing or even loss—of unstressed vowels in contact with voiceless consonants, especially, can be observed in the speech of central Mexico. For example, it can be the case that the words , , and sound nearly the same, as . One may hear pronounced. Some efforts to explain this vowel reduction link it to the strong influence of Nahuatl and other Native American languages in Mexican Spanish.

Pronunciation of ''j''

In the 16th century, as the Spanish colonization of the Americas was beginning, the phoneme now represented by the letter j had begun to change its place of articulation from palato-alveolar to palatal and to velar, like German ch in Bach. In southern Spanish dialects and in those Hispanic American dialects strongly influenced by southern settlers, rather than the velar fricative, the result was a softer glottal sound, like English h in hope. Glottal is nowadays the standard pronunciation for j in Caribbean dialects as well as in mainland Venezuela, in most Colombian dialects excepting Pastuso dialect that belongs to a continuum with Ecuadorian Spanish, much of Central America, southern Mexico, the Canary Islands and western Andalusia in Spain; in the rest of the country, alternates with a "raspy" uvular fricative, sometimes accompanied by uvular vibration. In the rest of the Americas, the velar fricative is prevalent. In Chile, becomes the more frontal when it precedes palatal vowels : , ; in other phonological environments it is pronounced.

Word-final ''-n''

In standard European Spanish, as well as in many dialects in the Americas, word-final is, by default, alveolar, like English in pen. When followed by a consonant, it assimilates to that consonant's place of articulation, becoming dental, interdental, palatal, or velar. In some dialects, however, word-final without a following consonant is pronounced as a velar nasal , and may produce vowel nasalization. In these dialects, words such as and may sound like pang and byeng to English-speakers. Because of this pronunciation, loanwords based on English words with final -ng sound similar to their original pronunciation: mitin pronounced as ; ranking as ; marketing as ; and pudín as. Velar -n is common in many parts of Spain. In the Americas, velar -n is prevalent in all Caribbean dialects, Central American dialects, the coastal areas of Colombia, Venezuela, much of Ecuador, Peru, and northern Chile. Loss of final -n with strong nasalization of the preceding vowel is not infrequent in all those dialects where velar -n exists. In much of Ecuador, Peru, Venezuela and Dominican Spanish, any pre-consonantal or can be realized ; thus, a word like ambientación can be pronounced.

''R'' sounds

All varieties of Spanish distinguish between a "single-R" and a "double-R" phoneme. The single-R phoneme corresponds to the letter r written once and is pronounced as, an alveolar flap—like American English tt in better—in virtually all dialects. The single-R/double-R contrast is neutralized in syllable-final position, and in some dialects these phonemes also lose their contrast with, so a word such as may sound like altesanía. This neutralization or "leveling" of and is frequent in dialects of southern Spain, the Caribbean, Venezuela and coastal Colombia.
The double-R phoneme is spelled rr between vowels and r word-initially or following l, n, or s. In most varieties it is pronounced as an alveolar trill, and that is considered the prestige pronunciation. Two notable variants occur additionally: one sibilant and the other velar or uvular. The trill is also found in lexical derivations, and prefixation with sub and ab: abrogado , 'abrogated', subrayar , 'to stress'. The same goes for compound word ciudadrealeño However, after vowels, the initial r of the root becomes rr in prefixed or compound words: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, puertorriqueño, Monterrey. In syllable-final position, inside a word, the tap is more frequent, but the trill can also occur with no semantic difference, especially before l, m, n, or s—thus arma may be either or , perla may be either or, invierno may be or, verso may be or, and verde and amo, with tap being more frequent and trill before l, m, n, s, or sometimes pause; or a tap when the followed by a vowel-initial word, as in amo eterno 'eternal love'). When two rhotics occur consecutively across a word or prefix boundary, they result in one trill, so that da rosas and dar rosas are either neutralized, or distinguished by a longer trill in the latter phrase, which may be transcribed as or ; da rosas and dar rosas are pronounced, or.
The pronunciation of the double-R phoneme as a voiced strident apical fricative is common in New Mexico, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Bolivia, Chile, and Paraguay; in western and northern Argentina; and among older speakers in highland areas of Colombia.
Some linguists have attempted to explain the assibilated rr as a result of influence from Native American languages, and it is true that in the Andean regions mentioned an important part of the population is bilingual in Spanish and one or another indigenous language. Nonetheless, other researchers have pointed out that sibilant rr in the Americas may not be an autonomous innovation, but rather a pronunciation that originated in some northern Spanish dialects and then was exported to the Americas. Spanish dialects spoken in the Basque Country, Navarre, La Rioja, and northern Aragon show the fricative or postalveolar variant for rr. In Andean regions, the alveolar trill is realized as an alveolar approximant or even as a voiced apico-alveolar, and it is quite common in inland Ecuador, Peru, most of Bolivia and in parts of northern Argentina and Paraguay. The alveolar approximant realization is particularly associated with the substrate of Native American languages, as is the assibilation of and to and, respectively, in Ecuador and Bolivia.
The other major variant for the rr phoneme—common in Puerto Rico and the Dominican Republic—is articulated at the back of the mouth, either as a glottal followed by a voiceless apical trill or, especially in Puerto Rico, with a posterior articulation that ranges variously from a velar fricative to a uvular trill. Canfield transcribes the sound as uppercase with a ring below,, evidently for a voiceless trill. These realizations for rr maintain their contrast with the phoneme, as the latter tends to be realized as a soft glottal : compare Ramón with jamón .
In Puerto Rico, syllable-final can be realized as , aside from,, and, so that verso becomes, alongside,, or ; invierno becomes, alongside,, or ; and parlamento becomes, aside from,, or. In word-final position, the realization of depends on whether it is followed by a consonant-initial word or a pause, on one hand, or by a vowel-initial word on the other:
The same situation happens in Belize and Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina, an influence of British English.
In Paraguay, syllable-final is pronounced as before l or s, influenced by a substrate from Native American languages.
In Chile, as in Andalusia, or in the sequence or is sometimes assimilated to in lower-class speakers, and sometimes in educated speakers. Thus, jornada 'workday' may be pronounced or.

Pronunciation of ''x''

The letter x usually represents the phoneme sequence. An exception to the correspondence of x with is the pronunciation of the x in some place names, especially in Mexico, such as and the name itself, reflecting an older spelling. Some personal names, such as Javier, Jiménez, Rojas, etc., also are occasionally spelled with X: Xavier, Ximénez, Roxas, etc. and the pronunciation of x is either or. A small number of words in Mexican Spanish retain the historical pronunciation, e.g.. In emphatic speech, x is pronounced, but in casual speech the, being syllable-final, can weaken to a voiced fricative or disappear altogether, especially when the x is followed by a consonant; the remaining will be aspirated to or elided in dialects with this trait. The tendency to delete the element is generally stronger in Spain than in the Spanish of Latin America. When the x is followed by ce or ci, in dialects using seseo, the of the sequence merges with the that corresponds to the letter c, so excelente may be pronounced either, or. But in those areas of northern and central Spain that distinguish between the phonemes and, when the is not aspirated to or elided, excelente is pronounced or. If the x is followed by consonants, it may be pronounced or may merge as ; the latter pronunciation is true, because syllable-final position cannot be more than one consonant in informal sociolects, and in many cases, it is allowed even in the formal sociolects. Dialects that practice debuccalization of syllable-final treat the of a syllable-final x in the same way, so that exclamar is pronounced.

Adoption of the affricates ''tz'' and ''tl''

and some other Latin American dialects have adopted from the native languages the voiceless alveolar affricate and the cluster represented by the respective digraphs and, as in the names Atzcapotzalco and Tlaxcala. In these dialects, even words of Greek and Latin origin with, such as and, are pronounced with the affricate:, . The sound also occurs in European Spanish in loanwords of Basque origin, as in abertzale. In colloquial Castilian it may be replaced by or. In Bolivian, Paraguayan, and Coastal Peruvian Spanish, also occurs in loanwords of Japanese origin.

Other loaned phonetics

Spanish has a fricative for loanwords of origins from native languages in Mexican Spanish, loanwords of French, German and English origin in Chilean Spanish, loanwords of Italian, Galician, French, German and English origin in Rioplatense Spanish and Venezuelan Spanish, Chinese loanwords in Coastal Peruvian Spanish, Japanese loanwords in Bolivian Spanish, Paraguayan Spanish, Coastal Peruvian Spanish, Basque loanwords in Castilian Spanish, and English loanwords in Puerto Rican Spanish and all dialects.

Pronunciation of ''ch''

The Spanish digraph ch is pronounced in most dialects. However, it is pronounced as a fricative in some Andalusian dialects, New Mexican Spanish, some varieties of northern Mexican Spanish, informal Panamanian Spanish, and informal Chilean Spanish. In Chilean Spanish this pronunciation is viewed as undesirable, while in Panama it occurs among educated speakers. In Madrid and among upper- and middle-class Chilean speakers it is pronounced as the alveolar affricate.

Open-mid vowels

In some dialects of southeastern Spain where the weakening of final leads to its disappearance, the "silent" continues to have an effect on the preceding vowel, opening the mid vowels and to and respectively, and fronting the low vowel toward. Thus the singular/plural distinction in nouns and adjectives is maintained by means of the vowel quality:
Furthermore, this opening of final mid vowels can affect other vowels earlier in the word, as an instance of metaphony:
Judaeo-Spanish refers to the Romance dialects spoken by Jews whose ancestors were expelled from Spain near the end of the 15th century.
These dialects have important phonological differences compared to varieties of Spanish proper; for example, they have preserved the voiced/voiceless distinction among sibilants as they were in Old Spanish. For this reason, the letter, when written single between vowels, corresponds to a voiced —e.g. . Where is not between vowels and is not followed by a voiced consonant, or when it is written double, it corresponds to voiceless —thus . And due to a phonemic neutralization similar to the seseo of other dialects, the Old Spanish voiced and the voiceless have merged, respectively, with and —while maintaining the voicing contrast between them. Thus has gone from the medieval to, and has gone from to.
A related dialect is Haketia, the Judaeo-Spanish of northern Morocco. This too tended to assimilate with modern Spanish, during the Spanish occupation of the region.
Tetuani Ladino was brought to Oran in Algeria.

Grammar

Variation in second-person pronouns and verbs

Spanish is a language with a "T–V distinction" in the second person, meaning that there are different pronouns corresponding to "you" which express different degrees of formality. In most varieties, there are two degrees, namely "formal" and "familiar".
For the second person formal, virtually all Spanish dialects of Spain and the Americas use and . But for the second person familiar, there is regional variation—between and for the singular, and, separately, between and for the plural. The use of vos rather than is called voseo.
Each of the second-person pronouns has its historically corresponding verb forms, used by most speakers. Most speakers use both the pronoun vos and its historically corresponding verb forms. But some dialects use the pronoun with "vos verb forms", while others use vos with " verb forms".

Second person singular

In most dialects the familiar second person singular pronoun is , and the formal pronoun is usted. In a number of regions in the Americas, is replaced by another pronoun, vos, and the verb conjugation changes accordingly. Spanish vos comes from Latin vōs, the second person plural pronoun in Latin.
In any case, there is wide variation as to when each pronoun is used. In Spain, is familiar, and usted is formal. In recent times, there has been a noticeable tendency to extend the use of even in situations previously reserved for usted. Meanwhile, in several countries, the formal usted is also used to denote a closer personal relationship. Many Colombians and some Chileans, for instance, use usted for a child to address a parent and also for a parent to address a child. Some countries, such as Cuba and the Dominican Republic, prefer the use of even in very formal circumstances, and usted is seldom used.
Meanwhile, in other countries, the use of formal rather than familiar second-person pronouns denotes authority. In Peru, for example, senior military officers use to speak to their subordinates, but junior officers use only usted to address their superior officers.
Using the familiar , especially in contexts where usted was to be expected, is called. The corresponding verb is . The verb tutear is used even in those dialects whose familiar pronoun is vos and means 'to treat with the familiar second-person pronoun'.
Pronominal voseo, the use of the pronoun vos instead of , is the prevalent form of the familiar second person singular pronoun in Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Paraguay, Argentina and Uruguay. In those countries, it is used by many to address others in all kinds of contexts, often regardless of social status or age, including by cultured/educated speakers and writers, in television, advertisements, and even in translations from other languages. In Guatemala and Uruguay, vos and are used concurrently, but vos is much more common. Both pronouns use the verb forms normally associated with vos.
The name Rioplatense is applied to the dialect of Spanish spoken around the mouth of the Río de la Plata and the lower course of the Paraná River, where vos, not , is invariably used, with the vos verb forms. The area comprises the most populous part of Argentina as well as an important part of Uruguay, including Montevideo, the capital.
In Ecuador, vos is the most prominent form throughout the Sierra region of the country, though it does coexist with usted and the lesser-used . In this region, vos is regarded as the conversational norm, but it is not used in public discourse or the mass media. The choice of pronoun to be used depends on the participants' likeness in age and/or social status. Based on these factors, speakers can assess themselves as being equal, superior, or inferior to the addressee, and the choice of pronoun is made on this basis, sometimes resulting in a three-tiered system. Ecuadorians of the Highlands thus generally use vos among familiarized equals or by superiors to inferiors; among unfamiliarized equals, or by a superior in age but inferior in social status; and usted by both familiarized and unfamiliarized inferiors, or by a superior in social status but inferior in age. In the more-populated coastal region, the form is used in most situations, usted being used only for unfamiliar and/or superior addressees.
Vos can be heard throughout most of Chile, Bolivia, and a small part of Peru as well, but in these places it is regarded as substandard. It is also used as the conversational norm in the Paisa Region and the southwest region of Colombia, in Zulia State, in Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, and the state of Chiapas in Mexico.
In Chile, even though is the prestige pronoun among educated speakers, the use of "verbal voseo", i.e. " + verb conjugation of vos" is widespread. On the other hand, "pronominal voseo", the use of the pronoun vos—pronounced with aspiration of the final —is used derisively in informal speech between close friends as playful banter or, depending on the tone of voice, as an offensive comment.
In Colombia, the choice of second person singular varies with location. In most of inland Colombia, usted is the pronoun of choice for all situations, even in speaking between friends or family; but in large cities, the use of is becoming more accepted in informal situations, especially between young interlocutors of opposite sexes and among young women. In Valle del Cauca, Antioquia and the Pacific coast, the pronouns used are vos and usted. On the Caribbean coast, is used for practically all informal situations and many formal situations as well, usted being reserved for the most formal environments. A peculiarity occurs in the Altiplano Cundiboyacense and among some speakers in Bogotá: usted is replaced by for formal situations. Sumercé comes from su merced.
In parts of Spain, a child used to use not but usted to address a parent. Today, however, this usage is unusual. Among the factors for the ongoing replacement of usted by are the new social relevance of youth and the reduction of social differences. In particular, it has been attributed to the egalitarianism of the right-wing Falange party. By contrast, Spanish leftists of the early 20th century would address their comrades as usted as a show of respect and workers' dignity.
According to Joan Coromines, by the 16th century, the use of vos had been reduced to rural areas of Spain, which were a source of many emigrants to the New World, and so vos became the unmarked form in many areas of Latin America.
A slightly different explanation is that in Spain, even if vos originally denoted the high social status of those who were addressed as such, the people never used the pronoun themselves since there were few or no people above them in society. Those who used vos were people of the lower classes and peasants. When the waves of Spanish immigrants arrived to populate the New World, they primarily came from these lower classes. In the New World, wanting to raise their social status from what it was in Spain, they demanded to be addressed as vos.
Through the widespread use of vos in the Americas, the pronoun was transformed into an indicator of low status not only for the addresser but also for the addressee. Conversely, in Spain, vos is now considered a highly exalted archaism virtually confined to liturgy.
Speakers of Ladino still use vos as it was used in the Middle Ages, to address people higher on the social ladder. The pronoun usted had not been introduced to this dialect of Spanish when the Jews were expelled from Spain in 1492 so vos is still used in Ladino much as usted is used in modern Spanish.
A variant of usted, vusted, can be heard in Andean regions of South America. Other, less frequent forms analogous to usted are , and usía.
There is a traditional assumption that Chilean and River Plate voseo verb forms are derived from those corresponding to vosotros. This assumption, however, has been challenged, in an article by —in the theoretical framework of classical generative phonology—as synchronically inadequate, on the grounds that it requires at least six different rules, including three monophthongization processes that lack phonological motivation. Alternatively, the article argues that the Chilean and River Plate voseo verb forms are synchronically derived from underlying representations that coincide with those corresponding to the non-honorific second person singular . The proposed theory requires the use of only one special rule in the case of Chilean voseo. This rule—along with other rules that are independently justified in the language—makes it possible to derive synchronically all Chilean and River Plate voseo verb forms in a straightforward manner. The article additionally solves the problem posed by the alternate verb forms of Chilean voseo such as the future indicative, the present indicative forms of haber, and the present indicative of ser, without resorting to any ad hoc rules.

Second person plural

In Standard European Spanish the plural of is vosotros and the plural of usted is ustedes. In Hispanic America vosotros is not used, and the plural of both and usted is ustedes. This means that speaking to a group of friends a Spaniard will use vosotros, while a Latin American Spanish-speaker will use ustedes. Although ustedes is semantically a second-person form, it is treated grammatically as a third-person plural form because it originates from the term .
The only vestiges of vosotros in the Americas are / in Papiamento and the use of vuestro/a in place of as second person plural possessive in the Cusco region of Peru.
In very formal contexts, however, the vosotros conjugation can still be found. An example is the Mexican national anthem, which contains such forms as and.
The plural of the Colombian sumercé is sumercés/susmercedes, from sus mercedes.
In some parts of Andalusia, the usage is what is called ustedes-vosotros: the pronoun ustedes is combined with the verb forms for vosotros. However, this sounds extremely colloquial and most Andalusians prefer to use each pronoun with its correct form.
In Ladino, vosotros is still the only second person plural pronoun, since ustedes does not exist.

Second-person verb forms

Each second-person pronoun has its historically corresponding verb forms. The formal usted and ustedes, although semantically second person, take verb forms identical with those of the third person, singular and plural respectively, since they are derived from the third-person expressions vuestra merced and vuestras mercedes. The forms associated with the singular vos can generally be derived from those for the plural vosotros by deleting the palatal semivowel of the ending.
General statements about the use of voseo in different localities should be qualified by the note that individual speakers may be inconsistent in their usage, and that isoglosses rarely coincide with national borders. That said, a few assertions can be made:
As for the second person familiar plural, it can be said that northern and central Spain use vosotros and its verb forms, while the rest of the Spanish-speaking world merges the familiar and formal in ustedes. Usage in western Andalusia includes the use of ustedes with the traditional vosotros verb form.
In Ladino, the second-person pronouns are quite different from those of Spain and Latin America. The forms usted and ustedes had not yet appeared in 1492 when the Jews were expelled from Spain. Speakers of Ladino still use vos as it was used in the Middle Ages to address people higher on the social ladder. And vosotros is the only second person plural pronoun. In Ladino the formal singular for 'you speak' is vos avláis. The subjunctive 'that you lose ' is que vos pedráis, while the plural is que vosotros pedráis. The formal singular imperative is venid or vení, and the same form serves as the plural imperative, both formal and familiar.

Verb tenses for past events

In a broad sense, when expressing an action viewed as finished in the past, speakers —more often than their Latin American counterparts, while Spanish-speakers in the Americas more often use the preterite.
The perfect is also called the "present perfect" and, in Spanish, pasado perfecto or pretérito perfecto compuesto. It is described as a "compound" tense because it is formed with the auxiliary verb haber plus a main verb.
The preterite, also called the "simple past" and, in Spanish, pretérito indefinido or pretérito perfecto simple, is considered a "simple" tense because it is formed of a single word: the verb stem with an inflectional ending for person, number, etc.
The choice between preterite and perfect, according to prescriptive grammars from both Spain and Latin America, is based on the psychological time frame—whether expressed or merely implied—in which the past action is embedded. If that time frame includes the present moment, then the recommended tense is the perfect. But if the time frame does not include the present—if the speaker views the action as only in the past, with little or no relation to the moment of speaking—then the recommended tense is the preterite. This is also the real spontaneous usage in most of Spain.
Following this criterion, an explicit time frame such as hoy or este año includes the present and thus dictates the compound tense: Este año he cantado. Conversely, a time frame such as ayer or la semana pasada does not include the present and therefore calls for the preterite: La semana pasada canté.
However, in most of Latin America, and in the Canary Islands, the preterite is used for all actions viewed as completed in the past. It tends to be used in the same way in those parts of Spain where the local languages and vernaculars do not have compound tenses, that is, the Galician-speaking area and the neighbouring Astur-Leonese-speaking area.
In most of Spain, the compound tense is preferred in most cases when the action described is close to the present moment:
Prescriptive norms would rule out the compound tense in a cuando-clause, as in the second example above.
Meanwhile, in Galicia, León, Asturias, Canary Islands and Latin America, speakers follow the opposite tendency, using the simple past tense in most cases, even if the action takes place at some time close to the present:
For some speakers of Latin American Spanish, the compound tense can sound affected, bookish, or foreign.
In Latin America one could say, "he viajado a España varias veces", to express a repeated action, as in English. But to say El año pasado he viajado a España would sound ungrammatical. In Spain, speakers use the compound tense when the period of time considered has not ended, as in he comprado un coche este año. Meanwhile, a Latin American Spanish-speaker is more likely to say, "compré un carro este año".

Vocabulary

Different regional varieties of Spanish vary in terms of vocabulary as well. This includes both words that exist only in certain varieties, and words that are used differently in different areas. Among words borrowed from indigenous languages are many names for food, plants and animals, clothes, and household object, such as the following items of Mexican Spanish vocabulary borrowed from Nahuatl.
WordEnglish translation
camotesweet potato
pipiánstew
chapulíngrasshopper
huipilblouse
metategrinder, mortar and pestle

In addition to loan words, there are a number of Spanish words that have developed distinct senses in different regional dialects. That is, for certain words a distinct meaning, either in addition to the standard meaning or in place of it, exists in some varieties of Spanish.
WordStandard meaningRegional meaning
almacénwarehouse, department storegrocery store
colectivocollectivebus )
cuadrastable, pigstycity block
chaquetajacket male masturbation
cogerto take, to catch, to start, to feel to fuck, have sexual relations
conchashell, tortoiseshell cunt
peloteoknock-up, warm upfawning, adulation

Mutual comprehension

The different dialects and accents do not block cross-understanding among the educated. Meanwhile, the basilects have diverged more. The unity of the language is reflected in the fact that early imported sound films were dubbed into one version for the entire Spanish-speaking market. Currently, films not originally in Spanish are dubbed separately into two accents: one for Spain and one for Latin American. Some high-budget productions, however, such as the Harry Potter film series, have had dubs in three or more of the major accents. On the other hand, productions from another Spanish-language country are seldom dubbed. Exceptionally, the made-in-Spain animated features Dogtanian and the Three Muskehounds and The World of David the Gnome, as well as TV serials from the Southern Cone such as Karkú and Lalola, have had a Mexican dub. The popularity of telenovelas and music familiarizes the speakers with other accents of Spanish.
Prescription and a common cultural and literary tradition, among other factors, have contributed to the formation of a loosely defined register which can be termed Standard Spanish, which is the preferred form in formal settings, and is considered indispensable in academic and literary writing, the media, etc. This standard tends to disregard local grammatical, phonetic and lexical peculiarities, and draws certain extra features from the commonly acknowledged, preserving certain verb tenses considered "bookish" or archaic in most other dialects.

Cants and argots