Null-subject language
In linguistic typology, a null-subject language is a language whose grammar permits an independent clause to lack an explicit subject; such a clause is then said to have a null subject.
Typically, null-subject languages express person, number, and/or gender agreement with the referent on the verb, rendering a subject noun phrase redundant. In the principles and parameters framework, the null subject is controlled by the pro-drop parameter, which is either on or off for a particular language.
For example, in Italian the subject "she" can be either explicit or implicit:
The subject "he" of the second sentence is only implied in Italian. English and French, on the other hand, require an explicit subject in this sentence.
Of the thousands of languages in the world, a considerable number are null-subject languages, from a wide diversity of unrelated language families. They include Albanian, Arabic, Basque, Berber, Bengali, Catalan/Valencian, Chinese, Estonian, Finnish, Galician, Gujarati, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Romanian, Japanese, Korean, Maltese, Persian, Portuguese, Punjabi, Sindhi, Slavic languages, Spanish, Tamil and the Turkic languages, as well as most languages related to these, and many others still. In fact, it is rather the absence of pronoun dropping that is an areal feature of Standard Average European, including French, German, and English.
Characterization
In the framework of government and binding theory of syntax, the term null subject refers to an empty category. The empty category in question is thought to behave like an ordinary pronoun with respect to anaphoric reference and other grammatical behavior. Hence it is most commonly referred to as "pro".This phenomenon is similar, but not identical, to that of pro-drop languages, which may omit pronouns, including subject pronouns, but also object pronouns. While all pro-drop languages are null-subject languages, not all null-subject languages are pro-drop.
In null-subject languages that have verb inflection in which the verb inflects for person, the grammatical person of the subject is reflected by the inflection of the verb and likewise for number and gender.
Examples
The following examples come from Portuguese:- "I'm going home" can be translated either as "vou para casa" or as "eu vou para casa", where "eu" means "I".
- "It's raining" can be translated as está chovendo or está a chover. In Portuguese, as in the other Romance languages, there is no exact equivalent for the pronoun it. However, some older persons say Ele está a chover which directly translates to "He is raining".
- "I'm going home. I'm going to watch TV" would not, except in exceptional circumstances, be translated as Eu vou para casa. Eu vou ver televisão. At least the subject of the second sentence should be omitted in Portuguese unless one wishes to express emphasis, as to emphasize the I.
Most Bantu languages are null-subject. For example, in Ganda, 'I'm going home' could be translated as Ŋŋenze ewange or as Nze ŋŋenze ewange, where nze means 'I'.
Arabic
is considered a null-subject language, as demonstrated by the following example:Azerbaijani
Gəldim, gördüm, işğal etdim.Literal translation: came, saw, conquered.
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Bulgarian
Дойдох, видях, победих.Literal translation: came, saw, conquered.
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Catalan/Valencian
In Catalan/Valencian, as in Spanish, Portuguese, Galician, etc., the subject is also encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.- Anem a la platja: We go to the beach.
- Ets la meva amiga: You are my friend.
- No són/sou benvinguts aquí: You are not welcome here.
- Estan dormint: They are asleep.
- Necessito ajuda: I need help.
- És a la seva habitació: He is in his bedroom.
- Està cansada: She is tired.
Chinese
Most varieties of Chinese tend to be non-null-subject. However, in certain circumstances, most Chinese varieties would remove the subjects, thus forming null-subject sentences. One of the instances where the subject would be removed is when the subject is known. Below is an example in Mandarin:The above example clearly shows that a speaker could omit the subject if the doer of the verb is known. In a Chinese imperative sentence, like the first text, the subject is also left out.
Emilian
In Emilian at least one pronoun is mandatory.- A 'ndém in spiàgia: We go to the beach.
- At sē mè amìga: You are my friend.
- A n sî minga bènvgnû chè: You are not welcome here. → you not are not welcome here.
- I èn drē a durmìr: They are asleep. → they are behind to sleep.
- I èn drē a durmìr: Cats are asleep. → they are behind to sleep.
- A gh'ò biśógn 'd ajùt: I need help.
- 'L è in dla sò cambra: He is in his bedroom. → he is in of the his bedroom.
- 'L è in dla sò cambra: John is in his bedroom. → he is in of the his bedroom.
- L'è stufa: She is tired.
Galician
- Imos á praia: We go to the beach.
- E-la miña amiga: You are my friend.
- Non sodes benvidos aquí: You are not welcome here.
- Están durmindo: They are sleeping.
- Necesito axuda: I need help.
- Está no seu cuarto: He is in his bedroom.
- Está cansada: She is tired.
Modern Greek
Ήρθα, είδα, νίκησα.Transliteration: Írtha, eída, níkisa.
Literal translation: came, saw, conquered.
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Hebrew
is considered a partially null-subject language, as demonstrated by the following example:Hebrew text: עזור לאחרים, יעזרו לך
Transliteration: azor l'aherim, ya'azru lkha
Literal translation: help others, will-help you
Idiomatic translation: you help others, they will help you.
Subjects can usually be omitted only when the verb is conjugated for grammatical person, as in the third-person plural in the example above.
In Hebrew one can also construct null-subject sentences as in the Latin and Turkish language examples: "We/y'all/they are going to the beach" can be expressed as "holkhim la-yam", lit. "Are going to the beach." This is truly a null-subject construction.
As in Spanish and Turkish though, Hebrew conjugates verbs in accordance with specific pronouns, so "we went to the beach" is technically just as much a null-subject construction as in the other languages, but in fact the conjugation does indicate the subject pronoun: "Halakhnu la-yam", lit. "Went to the beach." The word "halakhnu" means "we went", just as the Spanish and Turkish examples indicate the relevant pronoun as the subject in their conjugation. So these should perhaps not be considered to be true null-subject phrases.
Potentially confusing the issue further, is the fact that Hebrew word order can also make some sentences appear to be null-subject, when the subject is in fact given after the verb. For instance, "it's raining" is expressed "yored geshem" which means "descends rain" - rain is the subject. The phrases meaning "It's snowing" and "It's hailing" are formed in the same way.
Japanese
and several other null-subject languages are topic-prominent languages; some of these languages require an expressed topic in order for sentences to make sense. In Japanese, for example, it is possible to start a sentence with a topic marked by the particle wa, and in subsequent sentences leave the topic unstated, as it is understood to remain the same, until another one is either explicitly or implicitly introduced. For example, in the second sentence below, the subject is not expressed again but left implicit:In other cases, the topic can be changed without being explicitly stated, as in the following example, where the topic changes implicitly from "today" to "I".
Latin
Verb-conjugation endings in Latin express number and person.Latin text: Veni, vidi, vici
Literal translation: Came-I, saw-I, conquered-I.
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Latin text: Cogito ergo sum.
Literal translation: Think-I, therefore am.
Idiomatic translation: I think, therefore I am.
Macedonian
Дојдов, видов, победив.Literal translation: came, saw, conquered.
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Polish
Myślę, więc jestem..Literal translation: think, therefore am.
Idiomatic translation: I think, therefore I am.
In Polish, the subject is omitted almost every time, although it can be present to put emphasis on the subject.
Russian
Пришёл, увидел, победил.Literal translation: came, saw, conquered.
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Sindhi
آيس، ڏٺم، کٽيم.Transliteration: āyus, dditham, khatiyus
Literal translation: I came, I saw, I conquered.
With Subjects: آئون آيس، مون ڏٺو، آئون، کٽيس
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Spanish
In Spanish, as with Latin and most Romance languages, the subject is encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.- Necesito ayuda: I need help.
- Eres mi amiga: You are my friend.
- Me ve: You see me.
- Está en su habitación: He is in his bedroom.
- Está cansada: She is tired.
- Vamos a la playa: We go to the beach.
- Deberíais andaros: You should leave.
- No son bienvenidos aquí: You are not welcome here.
- Están durmiendo: They are asleep.
- Van allí: They go there..
Turkish
Geldim, gördüm, yendim.Literal translation: I came, I saw, I conquered.
Ben geldim, ben gördüm, ben yendim
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Tamil
Verb conjugations in Tamil incorporate suffixes for number and person, and also for gender in the third person. An explicit subject, therefore, is unnecessary, and can be inferred from the verb conjugation.Tamil script: முடிந்துவிட்டது
Transliteration: muḍinduviṭṭadu
Literal Translation: It has left, having ended.
Idiomatic Translation: It has come to an end.
Another example:
Hindi
Hindi shows radical pro-drop. This type of pro-drop differs from pro-drop in languages like Spanish where pro-drop is licensed by rich verbal morphology. Radical pro-drop is possible only in NP languages. South Asian languages such as Hindi, in general, have the ability to pro-drop any and all arguments. Here, the case is expressed in a morpheme that is independent from the stem making the pro-drop possible.Impersonal constructions
In some cases, a proposition has no referent at all. Pro-drop languages deal naturally with these, whereas many non-pro-drop languages such as English and French must fill in the syntactic gap by inserting a dummy pronoun. "*Rains" is not a correct sentence; a dummy "it" must be added: "It rains"; in French "Il pleut". In most Romance languages, however, "Rains" can be a sentence: Spanish "Llueve", Italian "Piove", Catalan "Plou", Portuguese "Chove", Romanian "Plouă", etc. Uralic and Slavic languages also show this trait: Finnish "Sataa", Hungarian "Esik"; Polish "Pada".There are constructed languages that are not pro-drop but do not require this syntactic gap to be filled. For example, in Esperanto, "He made the cake" would translate as Li faris la kukon, but It rained yesterday would be Pluvis hieraŭ.
Null subjects in non-null-subject languages
Other languages require each sentence to include a subject: this is the case for most Germanic languages, including English and German, as well as many other languages. French, though a Romance language, also requires a subject. In some cases—particularly in English, less so in German, and occasionally in French—colloquial expressions allow for the omission of the subject in a manner similar to that of Spanish or Russian:The imperative form
Even in such non-null-subject languages such as English, it is standard for clauses in the imperative mood to lack explicit subjects; for example:An explicit declaration of the pronoun in the imperative mood is typically reserved for emphasis:
French and German offer less flexibility with respect to null subjects.
In French, it is neither grammatically correct nor possible to include the subject within the imperative form; the vous in the expression taisez-vous stems from the fact that se taire, "to be silent," is a reflexive verb and is thus the object with similar meaning to "yourself" in an English imperative.
In German, the pronoun is normally omitted from the informal second-person imperative, although it may be added in a colloquial manner for emphasis. By contrast, the addressee-specific formal imperative requires the addition of the pronoun Sie to avoid confusion with the otherwise morphologically identical infinitive, whereas the addressee-nonspecific or "neutral" formal imperative omits the pronoun and moves the verb to final position. On the other hand, the pronoun wir is always included in the first-person plural imperative, with the verb appearing in first position to differentiate the imperative from the indicative mood, wherein the verb appears in second position.
Auxiliary languages
Many international auxiliary languages, while not officially pro-drop, permit pronoun omission with some regularity.Interlingua
In Interlingua, pronoun omission is most common with the pronoun il, which means "it" when referring to part of a sentence or to nothing in particular. Examples of this word includeIl tends to be omitted whenever the contraction "it's" can be used in English. Thus, il may be omitted from the second sentence above: "Es ver que ille arriva deman". In addition, subject pronouns are sometimes omitted when they can be inferred from a previous sentence:
Esperanto
Similarly, Esperanto sometimes exhibits pronoun deletion in casual use. This deletion is normally limited to subject pronouns, especially where the pronoun has been used just previously:In "official" use, however, Esperanto admits of null-subject sentences in two cases only:
- in the 2nd person imperative '
- : Venu! Come!
- : Vi venu! You , come !
- For "impersonal verbs" which have no semantic subject. In English or French, an "empty" subject is nevertheless required:
- : Pluvas. It is raining. FR: Il pleut.
- : Estas nun somero. It is summer now. FR: C
' est l'été à présent. - : Estas vere, ke li alvenos morgaŭ. It is true that he will arrive tomorrow. FR: C
' est vrai qu'il arrivera demain. - :: '