T–V distinction in the world's languages


The T–V distinction is a contrast, within one language, between various forms of addressing one's conversation partner or partners. This may be specialized for varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, age or insult toward the addressee. The T–V distinction occurs in a number of world's languages.

Germanic

Afrikaans

Modern Afrikaans rarely makes the distinction between the informal second-person singular jy/jou and the more formal u, with jy supplanting u in most cases. The distinction is sometimes upheld in a formal setting, such as in politics, business or polite conversation. The second-person plural julle is used in all social contexts.

Dutch

did not appear to have a T–V distinction. Thu was used as the second-person singular, and gi as the second-person plural. In early Middle Dutch, influenced by Old French usage, the original plural pronoun gi came to be used as a respectful singular pronoun, creating a T–V distinction. However, the formal gi started to be used in more and more situations. By the 17th century, du had largely fallen out of use, although it lingered on in some of the more peripheral areas. At this point, the original T–V distinction had been lost, and the original V-pronoun gij/jij was used universally for both singular and plural regardless of the type of address. This resembled the state of English today, which has also lost its original T-pronoun thou.
Around this time, a new formal pronoun u started to come into use. This was also the object form of the subject pronoun gij/jij, and how it came to be used as a subject pronoun is not exactly clear. It is usually related to a form of address in writing of the time: letters were often addressed formally to U.E., standing for Uwe Edelheid, which is thought to have been shortened to u eventually. It can be compared to the [|Spanish] usted, which is a similar contraction of a phrase of indirect address. As in Spanish, the Dutch u was originally conjugated as the third person in verbs, although most verbs had identical second- and third-person singular forms, so that this difference was not apparent for the most part. It remains today in the use of u heeft, compared to jij hebt. However, u hebt is now also common.
Around the same time, it became more common to clarify when multiple people were being spoken to, by adding luyden, lieden, or a shortened variety, to the end of the pronoun. Thus, when speaking to multiple people, one would use jij luyden or je lieden. This combination was contracted and fused over time, eventually resulting in jullie, the informal plural pronoun that is used today. It can be compared, in its origin, to the English y'all or Spanish vosotros.
Modern northern Dutch, and usually standard Dutch as well, has two forms of second person pronouns, namely jij and u. U is the formal pronoun, whereas jij is used as the informal personal pronoun to address a single person. In the plural, u is also used, alongside the informal jullie. In the south, only one pronoun, gij, is generally used in all three roles: both singular and plural, formal and informal. U is sometimes also used in formal situations, but the southern gij does not have a distinct informal connotation like the northern/standard jij, and can be used to address anyone without offence. Religious Dutch speakers in all areas address God using either Gij or U; jij is never used. For speakers of the north, this is usually the only place where gij is encountered, giving it a formal and archaic tone, even though it is neutral in the southern areas where it is still used.
The pronoun je can also be used impersonally, corresponding to the English generic you. The more formal Dutch term corresponding to English generic you or one is men.
In Dutch the formal personal pronoun is used for older people or for people with a higher or equal status, unless the addressed makes it clear they want to be spoken to with the informal pronoun. Unlike for example in German, there is no defined line in which everyone, apart from family, is addressed with the formal pronoun. Addressing parents by u has become very rare; jij is often even used to address grandparents. There is also a tendency towards more use of the informal pronoun. Some companies such as IKEA consciously address their customers with the informal jij. However, u can still be considered more or less obligatory in situations where, for example, a pupil addresses their teacher, people testify in court or communication between a doctor and their patient.

English

Contemporary English generally uses only the form "you", regardless of level of familiarity.
Old English used in the second-person singular for both formal and informal contexts. Following the Norman Conquest, the Middle English that emerged continued to use at first, but by the 13th century, Norman [|French] influence had led to the use of the second-person plural or in formal contexts.
In Early Modern English superiors and strangers were therefore respectfully addressed as ye in the nominative and you in the objective; thou and thee were used for familiars and subordinates. The more widespread and observed this division became, the more pejorative it became to strangers to be called by the familiar form of address. By the 17th century, such a use among the nobility was strongly and deliberately contemptuous, as in the declamation of the prosecutor at Sir Walter Raleigh's 1603 trial "I thou thee, thou traitor!" Accordingly, the use of thou began to decline and it was effectively extinct in the everyday speech of most English dialects by the early 18th century, supplanted by the polite you, even when addressing children and animals, something also seen in Dutch and Latin America. Meanwhile, as part of English's continuing development away from its synthetic origins since the influx of French vocabulary following the Norman invasion, you had been replacing ye since the 15th century. Standard English was left with a single second-person pronoun for all cases, numbers and contexts and largely incapable of maintaining a T–V distinction.
Notwithstanding all of this, the translators of the King James version of the Bible chose to employ the older forms in their work in order to convey the grammatical distinctions made by their Hebrew, Greek and Latin sources. Its subsequent popularity and the religious rationale of many who continued to employ thou has preserved its use in English, but made it seem pious and ironically more formal and respectful than the everyday you.
In the United States, some Protestant sects, such as the Quakers and Mormons insisted on addressing everyone as thou, because they considered every person to be a friend and an equal. This persisted until the 19th or early 20th century.

Frisian (West)

In West Frisian, the formal singular nominative jo is very close to the English you and the Middle and Early Modern English ye. There is no such distinction in the plural; the plural second person pronoun is always jimme. Stadsfries, a Dutch dialect with strong Frisian influence, parallels this distinction.
West Frisian jo is used slightly more often than Dutch u. Native speakers of Dutch are sometimes warned against addressing newly acquainted people with do too soon.

German

and

In German, the formal address Sie is the same as the third person plural pronoun sie. Verbs used with this form of address are also identical to third person plural forms. The polite form and its inflected forms are always capitalized in writing, to avoid any ambiguity.
The corresponding informal German address is du or Du. The verbs duzen and siezen mean respectively "to address using du" and "to address using Sie" and the phrases per du or auf du und du mean, "to be on du terms". The use of Sie often coincides with the use of the title plus surname, usage of which is more widespread in German-speaking areas than Anglophone areas. In general terms, du is used to children, animals and God, and between adults who are good friends of or related to each other. Sie is used in other situations, such as in a business situation or where there is no existing relationship. In Internet chats and forums, Germans rarely use Sie, although there are exceptions. Except in the case of adults addressing children, where it is common for the child to address the adult as Sie, but be addressed as du in return, it is not common in German for one party to address the other as Sie, but be addressed as du in return. In almost all cases it can be considered as impolite to use the "wrong" pronoun, that is a pronoun that is not expected by the other party. However on the other hand, using an unexpected du can also be a very welcome sign of affection, and using an unexpected Sie can, in the young, be a very welcome sign of appreciation of the addressed one's maturity.
High school students in Germany are often called Sie plus given name by their teachers when they enter the Abitur—the last 2 or 3 years of high school—around the age of 16.
Children and teenagers are expected to use Sie when addressing all adults except for family members and family friends whom they have known since early childhood. Street and similar social workers, sports clubs trainers will sometimes tell children and teens to address them with du. In shops, bars, and other establishments, if they target a younger audience, it is becoming increasingly common for customers and staff to address each other as du, to the degree that it is sometimes considered awkward if a waitress and a customer who are both in their twenties call each other Sie.
The use of du or Sie between two strangers may also be determined by the setting in which they meet, as well as clothing, gender, and personal preference. For example, it is customary to use du in traditional small pubs and taverns in certain regions. This applies also to older people, whom one would otherwise address as Sie. Two people who addressed each other as du in a pub may go back to Sie when they meet in the street if their acquaintance was only very superficial. During the famous Rhenish carnival, it is customary for most revelers to address each other as du. Only if the age difference is more than one generation, the younger person might still use Sie. Another setting in which du is often used between adults is sporting events.
Being per du has also become increasingly common in workplace environments, mostly regardless of age. In such environments, the du basis may also be observed as a mark of good social integration within a working group. As a rule of thumb, one might expect to see team colleagues on the workplace level in many industries on a customary du basis with each other, though not always with the group manager and more rarely with higher-ranking managers. As entrants to a team are more closely integrated, this is often marked by making an informal affirmation to that basis or by formally offering it, as a matter of style and habituality. Both the tempo and extent of using the du basis depends much on the culture of the business, and in some places even more so on that of the particular workgroup itself. Business cultures that pride themselves on a "flat hierarchy" are more likely to adopt or accent a general professional parlance of du and given name while inside corporations tending to emphasize professional formality, a Sie may be expected to be used always except between very close colleagues or inside closed groups, and strictly always in the presence of a superior. The superior, on the other hand, has the right to address the other person informally or formally, which is a personal preference.
Customarily, the switch from Sie to du is initially proposed by the elder of the two people, the person with socially higher standing or by the lady to the gentleman. Alternatively, one person may use Sie while they ask the other person if it is acceptable to be addressed informally, and then act accordingly. One way to propose the use of du rather than Sie is by stating one's first name. One accepts the proposal by introducing one's own first name. Should a person later forget that they have adopted du, it is polite to remind them by saying, Wir waren doch per du. Sometimes switching back to Sie is used as a method of distancing oneself from the addressee; the connotation is slightly ironic courtesy.
The inappropriate and uninvited use of du towards someone who would otherwise reasonably expect to be addressed as Sie is considered to be condescending and disrespectful, although insistence on Sie in an environment where du is largely accepted can be interpreted as being equally disrespectful. The degree of offense that might be taken will depend on how obvious the etiquette violation was, and will also depend on the upbringing of the person in question—progressive vs. conservative outlooks and age are examples of factors which can play a role in how individuals prefer to be addressed and choose to address others.
It has become the policy of some businesses for their employees to address customers with du, often to set a progressive, "modern" tone, occasionally for other cultural reasons. IKEA, for instance, does this to reflect the widespread use of the du form in Sweden.
In Germany, an old custom involves two friends formally sharing a bottle of wine or drinking a glass of beer together to celebrate their agreement to call one another du rather than Sie. This custom has also been adopted among the Swiss-French of the Jura, in Poland and Russia, though the custom in Poland is now slowly disappearing. It was formerly found also in Sweden.
Although the use of Sie generally coincides with the use of title plus surname, especially in northern and eastern Germany, there is an intermediate address combining Sie with the first name, whereas in the Berlin region, sometimes Du is combined with the surname. The former usage also occurs when addressing teenagers, household staff, or guests of TV or radio programs, while the latter style is usually considered inferior and mainly occurs in working class environments, on schoolyards and in barracks. It may be associated with professional contexts, when colleagues have known one another for a long time, but, e.g. due to differences of status, do not want to switch to the usual du style; or in situations where strangers are present for whom it would not be appropriate to learn the first name of the addressee.
When speaking to more than one person in formal situations where one would use Sie to each one of them separately, Standard German uses Sie. However, in this situation ihr can often be heard instead, especially in the South of Germany and in Swiss German dialects, and is standard usage for pastors when preaching. If the Sie standard here is followed, then the usage varies when addressing a group containing both du and Sie persons: Some speakers use the informal plural ihr, others prefer the formal Sie, and many, concerned that both pronouns might cause offence, prefer to use circumlocutions that avoid either pronoun, for example by expressing an imperative in infinitive form, by applying the passive voice, or using the indefinite pronoun man.

Historical predecessors: and /

Formerly, the 2nd person plural Ihr was used to address social superiors, unless more informal relations had been established. The use of Ihr as the polite form, has still survived in Bernese German and other Alemannic dialects, as this is the case with vous in the French language. Ihr in this case has to be capitalized. However, Ihr itself shows a degree of informality, and would for example be used in addressing one's father. For the formal address, the third person would be used; and this in the singular with Er, Sie to a social inferior, as a farmer addressing a stableboy, or in the plural to a social superior. It is from the latter occurrences that modern Sie takes its origin; Sie is the 3rd person plural pronoun. However, Sie itself is relatively young, and it was rather the formal addresses, often itself singular forms, that took the plural. Even as late as in Dürrenmatt's "The Visit", an address Das wissen Herr Bürgermeister schon can be found; Herr Bürgermeister is the formal address and itself a singular term, but wissen is plural. However, if the formal address itself contains a personal pronoun as in Seine Majestät etc., this one would be put to the 2nd person plural: Was geruhen Euer Majestät zu befehlen?
Thus, all these go by a similar grammar rule pertaining to the verb used with these addresses as modern Sie. The dated capitalized address Ihr demands the same verb form as the modern second person plural pronoun ihr, the dated Er/Sie demands the same verb form as the modern third person singular er and sie, and the dated 3rd person plural address without Sie demands, just as Sie itself, the same verb form as the 3rd person plural pronoun sie.
The forms are still found today in some dialects as a respectful way of addressing elders and are still very often found in works of art and literature depicting events at least several centuries in the past, or in a "past-like" fantasy setting, even if modern German is otherwise used in these works; indeed, using the modern Sie in such a setting would be considered an out-of-place anachronism. Ihr and the 3rd person plural without Sie are somewhat analogous to the English majestic plural.
The Er/Sie form is not widely known or understood by the average person any more, whereas Ihrzen is often still used in dubbed films, especially in medieval/fantasy contexts such as Lord of the Rings, e.g. "Ihr habt das Reich der Herrin des Waldes betreten, Ihr könnt nicht umkehren". In this context, a historical level is used where the second person plural indicates some nobility of or respect for the addressee, such that from Ihr being used to address a single person, the viewer could mostly, without looking, conclude that the person was of elevated rank such as a king or nobleman, or at least being treated with expressed regard. Ihr would not normally be used to address a peasant.

Scandinavian languages

Danish

In Danish, the informal second-person singular is and the formal form of address uses the third-person plural, capitalized to distinguish it from its other use. The second-person plural and the third-person singular or were sometimes used until the early 19th century in standard Danish and awhile longer in the countryside. The German-inspired form De entered Danish in the 18th century, too late to enter liturgical use. In church, as in rural or dialect-speaking areas, du has always been the universal form, especially in Jutland.
As in other Scandinavian languages, even among the prestige dialects, the formal pronoun is waning in use—in the case of Danish, since :da:Ungdomsoprøret i Danmark during and after the protests of 1968. As a general rule, the informal du is accepted everywhere today, except when addressing royalty or during military service. In other contexts, it has come to seem excessively formal and old-fashioned to most Danes. Even at job interviews and among parliamentarians, du has become standard.
In written Danish, De remains current in legal, legislative, and formal business documents, as well as in some translations from other languages. This is sometimes audience-dependent, as in the Danish government's general use of du except in healthcare information directed towards the elderly, where De is still used. Other times, it is maintained as an affectation, as by the staff of some formal restaurants, the Weekendavisen newspaper, TV 2 announcers, and the avowedly conservative Maersk corporation. Attempts by other corporations to avoid sounding either stuffy or too informal by employing circumlocutions—using passive phrasing or using the pronoun man —have generally proved awkward and been ill-received, and most have opted for the more personable du form.

Icelandic

Modern Icelandic is the Scandinavian dialect closest to Old Norse, which made a distinction between the plural þér and the dual þið. This distinction continued in written Icelandic the early 1920 when the plural þér was also used on formal occasions. The formal usage of þér seems to have pushed the dual þið to take over the plural so modern Icelandic normally uses þið as a plural. However, in formal documents such as by the president þér is still used as plural, and the usage of þér as plural and þið as dual is still retained in the Icelandic translation of the Christian scriptures. There are still a number of fixed expressions—particularly religious adages such as "seek and ye shall find" —and the formal pronoun is sometimes used in translations from a language that adheres to a T–V distinction, but otherwise it appears only when one wants to be excessively formal either from the gravity of the occasion or out of contempt, and þú is used in all other cases.

Norwegian

In Norwegian, the polite form De/Dem and De/Dykk has more or less disappeared in both spoken and written language. Norwegians now exclusively use du, and the polite form does not have a strong cultural pedigree in the country. Until recently, De would sometimes be found in written works, business letters, plays and translations where an impression of formality must be retained. The popular belief that De is reserved for the king is incorrect, since according to royal etiquette, the King will be addressed as Deres majestet /Dykkar majestet or in third person singular as Hans majestet, Hennes majestet/Hennar majestet, Kongen, Dronningen and similar.
Norwegians generally refer to one another by first name only, unless the person is better known by full or last name only. This also contributes to the weakening of these pronouns and a general pattern of declining use of polite speech. For example, a student might address their professor by their first name, but would refer to a leading politician by their last name. Norwegian politicians and celebrities are sometimes referred to by their first names, especially in newspaper headlines, while the text of the article most likely would use the person's last name. Nicknames are not very common.
The distinction between Bokmål and Nynorsk exists primarily for written Norwegian, and the T–V rules are the same for both forms—except that Bokmål uses the third person plural to indicate politeness, while Nynorsk uses the second person plural. In both forms, when these pronouns are used to indicate politeness, they are always capitalised.

Swedish

In Swedish, there has in the last two centuries been a marked difference between usage in Finland Swedish and in Sweden.
In the Swedish of Sweden, the polite Ni survived from earlier epochs, but had come to be considered somewhat careless, bullying or rude; instead, an intricate system had evolved in order to prudently step around pronouns almost completely. Parts of this system began to erode around the Second World War or so, but the essentials held up into the 1960s.
As the 20th century progressed, Swedish-speakers increasingly came to find this circumlocutive system of addressing, with its innumerable ambiguities and opportunities for unintentional offence, as a nuisance. In the 1960s, the so-called du-reformen was carried out. First, authorities and influential circles tried rehabilitating the Ni in a so-called "ni reform"—but most people could not bring themselves to feel civil using that. Then, almost overnight in what became known as the "du reform", the system broke down, and du became the accepted way of addressing anyone except for royalty.
Addressing royalty went somewhat more slowly from a universal Ers majestät, etc., to that address only on formal occasions, otherwise replaced by third-person with title.
These rules still apply, with marginal exceptions. The vast majority of Swedes, including younger people in most or all situations, stick to du. In order to "alleviate the intrusion" in writing, e.g. in letters or in advertisement, the Du can be capitalized. That usage was most widespread in the early days of universal du-address; it has become slightly more common again simultaneously with the partial Ni revival.
Finland Swedish has undergone a similar development to mainland Swedish since the 1960s, but more slowly and slightly less radically. In Finland one may have to reckon with influence from the Finnish language, still slightly more conservative. In Finland Swedish, the second-person plural form Ni was indeed the traditional respectful address to a single person up to the 1970s or so.
Swedish also has verbs for the addresses: dua 'to say du', and nia 'to say ni'.

Scots

In Modern Scots the second person singular nominative thoo survived in colloquial speech until the mid 19th century in most of lowland Scotland. It has since been replaced by ye/you in most areas except in Insular Scots where thee is also used, in North Northern Scots and in some Southern Scots varieties. Thoo is used as the familiar form by parents speaking to children, elders to youngsters, or between friends or equals. The second person formal singular ye or you is used when speaking to a superior or when a youngster addresses an elder. The older second person singular possessive thy, and thee still survive to some extent where thoo remains in use.

Yiddish

makes use of the second person plural form as the polite form for both singular and plural. In the second person plural form איר, there is therefore no distinction between formal and informal forms. There is a dialectal pronoun עץ strictly for informal second-person plural form, but this pronoun is rarely used today and is only found in some dialects of Poland and neighboring regions.
Given that medieval German dialects were the main influence on the development of the Yiddish language, this form may be recognized with older polite forms of the German language.

Romance languages

Catalan

uses the singular pronouns tu and vostè, while vosaltres and vostès are used for two or more addressees. The form vós, used instead of tu to address someone respectfully, follows the same concordance rules as the French vous, and vostè follows the same concordance rules as the Spanish usted. Vostè originated from vostra mercè as a calque from Spanish, and replaced the original Catalan form vós.
In some dialects, vós is no longer used. Other dialects have a three-way distinction tu / vós / vostè, where vós is used as a respectful form for elders and respected friends, and vostè for foreigners and people whom one does not know well. Vostè is more distant than vós.
The Administration uses vós to address people.

French

In most French-speaking regions, a rigid T–V distinction is upheld. With regard to the second person singular, tu is used informally, whereas vous is used to convey formality. The formal vous is expected when encountering any unknown adult under normal circumstances. In general, the switch from vous to tu is "negotiated" on a case-by-case basis; it can happen nearly unconsciously, or can be explicitly negotiated. For instance, some couples have been known to call each other vous for some time while dating, and gradually switch to calling each other tu. The verb means "address someone with tu-forms, speak informally"; by contrast vouvoyer means "address someone with forms". Rigidly sticking to vous can become equally awkward in a long-standing relationship.
In certain circumstances, however, tu is used more broadly. For example, new acquaintances who are conscious of having something socially significant in common often use tu more or less immediately. In some cases, there may be an explicitly defined practice in a particular company, political party, as to the use of tu and vous. Also, using the vous in conjunction with someone's given name is rather current in France as a less formal way of addressing someone, e.g. at work, among members of an association etc. Children and adolescents generally use tu to speak with someone of their own age, whether known or not. Tu can also be used to show disrespect to a stranger, such as when surprising a thief or cursing other drivers on the road.
Vous may be used to distance oneself from a person with whom one does not want to interact. Additionally, two people who use tu in their private interactions may consciously switch back to vous in public in order to act appropriately in a formal or professional environment, to play the part in an artificially constructed situation, or simply to conceal the nature of their relationship from others.
In families, vous was traditionally used to address older family members. Children were taught to use vous to address their parents, and vous was used until about 1950 between spouses of the higher classes. Former president Jacques Chirac and his wife Bernadette are a prominent example of the continuation of this usage.
When praying, tu is nowadays often used in addressing the deity, though vous was used in Catholic prayers until the Second Vatican Council, and is still used to address the Blessed Virgin Mary. In Louisiana, however, vous is always used to convey a sense of respect and reverence when praying.
In Walloon, the use of which tends, in any case, to be restricted mostly to "familiar" contexts, vos is the general usage and is considered informal and friendly. Ti, on the other hand, is considered vulgar, and its use can be taken as an expression of an aggressive attitude towards the person addressed. This influence from Walloon affects the usage of tu and vous in the French spoken in Belgium, though more so among people accustomed to using Walloon as their everyday language. The influence of Standard French, particularly as exercised through the mass media, is eroding this particularity among younger French-speakers.
In the early modern France, the use of honorific styles or their abbreviation Elle together with the 3rd person singular was also common. See below for Italian which has kept this style.

African French

In Côte d'Ivoire, local languages do not make a distinction between informal or formal pronouns, which reflects on the local usage of French. It is thus uncommon to call an individual vous. A waiter, shop-keeper or taxi driver can very well call a customer vous, just like an employee towards a superior. For example, an accountant could call her direct branch manager tu, but will still use vous to address the company's CEO.
Relationships between men and women are typically less formal than between people of the same gender.
Even in formal situations, the superiors can often be called in a familiar way by subordinates who will use affectionate terms of address such as vieux père, papa, tonton, patron, boss for males, la vieille mère, maman, tata, patronne for females, instead of the standard monsieur and madame. Superiors reciprocate with terms of address such as mon fils, mon petit, ma chérie, ma fille. All those terms of address typically exclude the use of "vous".
The use is also conditioned to the "level" of French being spoken: using a Standard French code and/or accent will prompt addresses of vous, whereas code switching to Ivorian French will typically invite a concomitant switch to tu.
Informed local people will still, most of the time, make a conscious effort to use vous and monsieur/madame when addressing Westerners in formal situations. Other groups of foreigners such as other Africans, Asians or Middle-Eastern people are less likely to enjoy that "privilege".
The use of vous, just like the use of monsieur and madame, is thus restricted to very formal situations where Standard French is being used, mostly for the higher class between themselves: managers at a meeting with the CEO, representatives of different political parties, upper class people who don't know each other at a social gathering. A switching to tu can still happen as soon as the formal event is over or just after having been introduced to each other—usually simultaneous to a switch from Standard French to Ivorian French.

North American French

, including Quebec French and Acadian French as well as Louisiana French, permit and expect a far broader usage of the familiar tu than in Standard French. There are still circumstances in which it is necessary to say vous: in a formal interview or when addressing people of very high rank, senior citizens, between professors and students in universities, towards customers or new acquaintances in a formal setting. As acquaintances become familiar with one another, they may find vous to be unnecessarily formal and may agree to return to the tu with which they are generally more comfortable.
For a number of Francophones in Canada, vous sounds stilted or snobbish, and archaic. Tu is by no means restricted to intimates or social inferiors. There is however an important minority of people, often those who call for a use of standard French in Quebec, who prefer to be addressed as vous. At Radio-Canada, the use of vous is widespread even among colleagues.

Italian

In Standard Italian the informal second-person singular pronoun is tu and the formal second-person singular pronoun is Lei, always used with the third-person singular conjugation of the verb. The pronouns may be freely omitted. Despite the original meaning of lei, modern Italian typically concords with the gender of the addressee when lei is the sentence subject; using feminine adjectives for a male addressee is not insulting. When lei is an object, using feminine adjectives is normal, whereas gender concord is considered non-standard.
Lei is normally used in formal settings or with strangers, although it implies a sense of distance similar to the French use of vous. Presently Italian adults prefer to employ tu towards strangers until around 30 years old. It is used reciprocally between adults; the usage may not be reciprocal when young people address older strangers or otherwise respected people. Students are addressed with tu by their teachers until the end of high school with few exceptions and usually with Lei in universities. Students might use tu with their teachers in elementary school, but switch to Lei from middle school. Tu is the common form of address on the Internet and within some professions such as journalism and law as a recognition of comradeship. In law school, however the tu is only used in informal settings; in the courtroom it is used only to small children, if ever any happens to appear there. The second-person plural pronoun is voi. Its polite counterpart was formerly Loro, but it is now little used outside of self-consciously formal situations such as expensive restaurants.
is the traditional polite form of address in Tuscan dialects: Dante employs it in his 14th-century Divine Comedy when showing particular respect. Lei began to replace it during the Renaissance and then, under Spanish influence, it became common to contract obsequious honorifics such as "Your Lordship", "Eminence", and "Majesty", all of which are feminine third-person singular nouns in Italian. Over the next four centuries, all three pronouns—tu, Voi, Lei—were employed together to express degrees of formality and status, as displayed in Manzoni's 19th-century The Betrothed. In Lampedusa's The Leopard, when the Prince proposes on his nephew's behalf to the daughter of the rich but plebeian mayor, the latter suddenly switches from using the style of Your Excellency and the form Lei to the style of Prince and the form Voi: still respectful, but with much shorter social distance. Voi continues to be used by some speakers, particularly of Southern dialects, as an alternative to Lei in polite address, but its use is increasingly uncommon. The use of Voi was imposed by the Fascists from 1938 to 1944. Voi still appears in comics, and in instruction books and advertisements where Lei would sound too distant, but in the latter case most of the time it is used directly as a plural and not as a polite singular.
Although seldom encountered, the third person la Signoria Vostra or la S.V. is sometimes seen in formal correspondence and invitations, as a stronger form of its descendant lei.

Portuguese

Brazilian Portuguese

For the most part, in Brazilian Portuguese, você and vocês are used as the V form in more relaxed situations, while o senhor and a senhora are used in formal speech, as well as towards elders. Although now seen as archaic, a senhorita is used when speaking ironically, very formally or when one is demonstrating respect to a superior and it is sometimes replaced by moça. Informal terms of respect to superiors, elders or strangers are Seu and Dona. Moço/rapaz and moça are used by seniors when addressing non-intimate youths and also as an equalizing form among strange youths. Jovem is used in the same manner by elders when addressing strange youths of both genders.
On premises where the atmosphere requires extreme formality like the Senate or different courts, the protocolar forms to address dignitaries Vossa Excelência and Vossa Senhoria can still be heard. In a direct address to a judge or the president, Vossa Excelência must follow the vocatives Meritíssimo/a and Sr/Sra Presidente. When addressing an ecclesiastical dignitary the form Vossa Reverência is used. Although Vossa Senhoria is regarded as protocolar, it is an equalizing form.
In some parts of the country and in television speech você is used even between intimate speakers. In other parts of the geographic extension of the language e.g. most of Southern and Northeastern Brazil, some sociolects of coastal São Paulo, mainly in Greater Santos, colloquial carioca sociolect, mainly among the less educated and some all-class youths of Greater Rio de Janeiro, and in Uruguay, tu is used informally, but the plural form is always vocês. For the overwhelming majority of people, the pronoun tu is commonly used with the verb conjugated as você rather than in the traditional conjugation. Tu is somewhat familiar, even intimate, and should never be addressed to superiors, or strange elders, while você is much more neutral, although equalizing.
The dialect that includes Florianópolis, capital city of Santa Catarina, as well as its shore and inner regions in the proximity like Blumenau, is an exception, as the use of tu is widespread, even addressing formally to an authority or to a superior. It is one of the few dialects in Brazil in which second-person singular agreement is used.

European Portuguese

In European Portuguese, tu is commonly used as the familiar addressing pronoun, while você is a general form of address; vocês is used for both familiar and general. The forms o senhor and a senhora are used for more formal situations Similarly to some Romance languages, tu can be omitted because the verb ending provides the necessary information. Not so much so with você or o senhor / a senhora because the verb ending is the same as for the third person. The second person plural pronoun vós, from Latin vos, is archaic in most of the Portuguese-speaking world, but can be heard in liturgy and has a limited regional use.

Romanian

The Romanian word when used for the second-person singular formal takes plural verbs but singular adjectives, similar to French vous. It is used roughly in the same manner as in Continental French and shows no signs of disappearing. It is also used as a more formal. It originates from domnia voastră – your lordship. In the past it was used extreme rarely to nobles especially, but its sense extended to other people in the 20th century but not so common and when the communists arrived it took the actual form. As happens with all subject pronouns, dumneavoastră is often omitted from sentences, its use being implied by verbs in the second person plural form.
The form is less distant than dumneavoastră and somewhat midway between tu and dumneavoastră. The verb is conjugated, as for tu, in the second person singular form. Older people towards younger people and peers favor dumneata. Its use is gradually declining.
A more colloquial form of dumneata is, or. It is more familiar than tu and is used only in some regions of Romania. It is used only with immediate family members, and is spelled and pronounced the same in all cases, similar to dumneavoastră. It is used with verbs in the second person singular, as is tu.
The plural form is a recent borrowing. Proto-Romanian and Aromanian, like Classical Latin, do not have the plural form.

Sicilian

Most dialects of the Sicilian language have utilised vussìa, vossìa, or vassa to express formality. However, due to encroachment by the Italian language Lei has become increasingly common particularly among younger speakers.

Spanish

In Peninsular, Mexican, and Peruvian Spanish, as in Italian, an original and usage similar to French disappeared in the Early Modern period. Today, is used for informal and familiar address while the respectful form is the third-person, which can be used respectfully to anyone. Scholars agree that evolved as a contraction of the Old Spanish Vuestra Merced, with as a transitional form. In some cases, the title Don is also employed when speaking to a respected older man, while is used for older women.
Among Spanish dialects, the situation is complicated by the fact that the Spanish Empire was created during the middle of this linguistic shift, and geographically remote regions did not participate fully in it. The region surrounding the Colombian capital of Bogotá preserves an alternate respectful form sumercé simplified from a different contraction of vuestra merced. In Rioplatense Spanish, vos was preserved—but as a replacement for tú and not as a respectful form of address; in Chile, in Western Venezuela, parts of Colombia and in Central America, vos is used in spoken address and tú is used in print and to express moderate formality, that is, it has essentially switched its function to the former role of vos. In Costa Rica and part of Colombia, usted is used as the common pronoun, using it both in formal and informal situations.
In the second-person plural, modern Spanish speakers in most of Spain employ vosotros and vosotras informally and ustedes to express respect. In western Andalucia, ustedes is used in both contexts, but its verbs are conjugated in the second-person plural. Throughout the Americas and the Canaries, ustedes is used in all contexts and in the third person.
In peninsular Spain, the use of usted/ustedes has been diminishing in recent decades and may disappear in the near future. It is seldom used among youngsters, even when addressing an older person, or in situations that would be considered formal by people one generation their senior.
In Equatoguinean Spanish, tú and Usted are interchangeable.

Judeo-Spanish (Ladino)

, which diverged just as Old Spanish was evolving into modern Spanish, lacks the pronouns usted and ustedes. In most dialects, it uses vos for the second-person formal singular, which takes second-person plural endings. Vozotros/vozotras is used for the second-person plural, whether formal or informal. In some dialects, however, it uses el, eya, and eyos instead of vos and vozotros/vozotras.

Hellenic

Ancient and Hellenistic or Koine Greek

In Ancient Greek, sý was the singular, and hymeis the plural, with no distinction for honorific or familiar. Paul addresses King Agrippa II as sý.
Later, hymeís and hēmeís became too close in pronunciation, and a new plural seís or eseís was invented, the initial e being a euphonic prefix that was also extended to the singular.

Modern Greek

In Modern Greek, εσείς with second person plural verb conjugation is used as the formal counterpart of εσύ when talking to strangers and elders, although in everyday life it is common to speak to strangers of your age or younger using the singular pronoun. In addition, the informal second person singular is used even with older people you are acquainted with, depending on the level of mutual familiarity.
Since the formal εσείς has become less common outside schools and workplaces, many people often do not know which form to use and thus prefer to replace verbs with nouns until enough information on the counterpart's intentions is gathered in order to choose between formal or informal second person pronoun and verb conjugation. A good rule of thumb is that singular accompanies first names and plural accompanies surnames with title. Exceptions are rare, for example younger schoolchildren may address their teacher in the plural, title and first name, or an officer may address a soldier in the singular and surname. The sequence singular–title–surname is a faux pas that can often indicate lack of education, of good manners, or of both.
The modern social custom when using Greek in Greece is to ask the other person "may we speak in the singular?" in which the other person is expected to answer "yes" and afterwards the discussion continues using the informal εσύ ; it is unthinkable for the other person to answer "no" or show preference for plural forms, and for this reason one should not even ask this question to a person of high status, such as a professional. Therefore, asking this question can itself be considered a form of disrespect in some social situations. Likewise, not asking this question and simply using the singular without prior explicit or implicit agreement would also be considered disrespectful in various social contingencies. In other cases, even using the formal plural could also be considered offensive. A person being inappropriately addressed in the singular will often indicate their displeasure by insisting on responding in the plural, in a display of irony that may or may not be evident to the other party. A similar social custom exists with the words κύριε and κυρία, which can show both respect and a form of "mock respect" essentially communicating disapproval, often depending on the voice intonation and the social situation. Overall, the distinction between formal and informal forms of address and when to use each can be quite subtle and not easily discernible by a non-native speaker.
Cypriot Greek traditionally had no T–V distinction, with even persons of very high social status addressed in the singular, usually together with an honorific or title such as δάσκαλε or μάστρε. Even today, the singular form is used much more frequently in Cyprus compared to Greece, although this is changing under the influence of Standard Modern Greek. The plural form is now expected in a formal setting.

Celtic

Scottish Gaelic

In Scottish Gaelic, the informal form of the second-person singular is thu/tu, used when addressing a person the speaker knows well, or when addressing a person younger or relatively the same age as the speaker. When addressing a superior, an elder, or a stranger, or in conducting business, the form sibh is used.. This distinction carries over into prepositional pronouns: for instance, agad and agaibh, riut and ribh, romhad and romhaibh, etc., and into possessive pronouns do and ur.

Irish

In Irish, the use of sibh as an address to one person has died out, and tú is preferred. Formerly, Roman Catholic priests were addressed with the plural form sibh, especially in Ulster, due to the possibility that the priest may be carrying the Eucharist on his person—belief in the real presence of Christ in the Eucharist would require the use of the plural.

Welsh, Cornish and Breton

Modern Welsh, Cornish and Breton all retain a T–V distinction to varying degrees.
In spoken Welsh, the plural pronoun chi is used when speaking to strangers, elders or superiors, while ti is used with friends, close family, animals and children. Ti is also the form used when addressing God. Nonetheless, the use of chi and ti varies between families and regions, but those guidelines are generally observed.
Chwi is an alternative to chi found in very formal literary language. Alongside the usages explained above, those born before 1945 would, in their youth, use chi with a girl of about the same age. Similarly to Italian, the third person singular is used by some speakers in the former Dyfed region of west Wales; it appears, however, that the pronoun used—between either e or fe, o or fo and hi —depends on the gender of the listener.
A similar distinction exists between Cornish singular ty / chy and plural hwi / whi. The singular form is used when talking to friends, family, animals and children, and the plural form is used to talk to a group of people, or when being especially polite to one person.
In Breton the second person plural c'hwi is used as a polite form when addressing a single person and the singular te is reserved for informal situations. However, in a large area of central Brittany the singular form has been entirely replaced by c'hwi, as in English.

Balto-Slavic

Belarusian, Russian, and Ukrainian (mainly Eastern)

distinguish between the familiar ty and the respectful vy, the latter also being the plural of both forms. The distinction appeared relatively recently and began to gain currency among the educated classes in the 18th century through French influence.
Generally, ty is used among friends and relatives, but the usage depends not only on the closeness of the relationship but also on age and the formality of the situation. Children always use ty to address each other and are addressed in this way by adults but are taught to address adults with vy. Younger adults typically also address older adults outside the family as vy regardless of intimacy, and may be addressed as ty in return. When talking to each other young people often start with the formal vy but may transition to ty very quickly in an informal situation. Among older people, ty is often reserved for closer acquaintances. Unless there is a substantial difference in age, the choice of the form is symmetric: if A uses ty to address B, then B also uses ty to address A. While people may transition quickly from vy to ty, such transition presumes mutual agreement. Use of ty without consent of the other person is likely to be viewed as poor conduct or even as an insult, particularly if the other party maintains using vy.
Historically, the rules used to be more class-specific: as late as at the end of the 19th century, it was accepted in some circles that vy was to be used also between friends, between husband and wife, and when addressing one's parents, all of which situations today would strongly call for using ty. Meanwhile, up to this day, common people, especially those living in rural areas, hardly ever use the polite vy. Russian and Belarusian speakers online uphold the distinction and mainly use vy for strangers, although in the earlier days of internet it was more common and expected to use ty to address everyone.
The choice between ty and vy is closely related to, yet sometimes different from, the choice of the addressing format—that is, the selection from the first name, patronymics, last name, and the title to be used when addressing the person. Normally, ty is associated with the informal addressing by first name only, whereas vy is associated with the more formal addressing format of using the first name together with patronymics or the last name together with a title. However, nowadays, vy can also be employed while addressing by first name only.
In Ukrainian, the present practice is essentially the same as in Russian, historically this was primarily in the Eastern, Russian-ruled part of Ukraine. Until about 1945, due to Polish influence, the practices in the former Galicia and Volyn regions, tended to more closely resemble the Polish practices, as described below. But since those areas became annexed to the Soviet Union, the East Ukrainian and Russian practices have become prevalent all over Ukraine, with the панство panstvo, прошу пана proshu pana, прошу пани proshu pani, etc. forms only being preserved in the émigré diaspora.

Serbo-Croatian

In all standard forms of Serbo-Croatian, i.e. Serbian, Croatian, Montenegrin and Bosnian, the use of ti is limited to friends and family, and used among children. In any formal use, vi, the second-person plural, is used only; ti can be used among peers in a workplace but is rare in official documents. It is a common misconception, even among native speakers, that vi is always capitalized when used in formal tone; Vi is capitalized only in direct personal correspondence between two persons.
With the polite vi, masculine plural is used regardless of the sex of the person addressed.

Bulgarian

distinguishes between familiar ti and respectful Vie. Ti is always singular and implies familiarity. Vie, the plural of ti, also functions as the formal singular.
In addressing more than one person, the plural vie is always used. For example, Вие двамата напуснете, моля!" means "You two leave, please!"). Here, although ti and vie both means you, ti can not be used.
When addressing a single person, if the people talking are acquainted then singular ti is used, otherwise plural Vie should be used. Sometimes people start a new acquaintance straightforwardly with singular ti, but generally this is considered offensive, rude, or simply impolite. Children are taught to always use ti between themselves, but Vie for addressing more than one child or an unknown adult.
The grammatically correct spelling of the singular word Vie is always with a capital letter, whether being the first word in a sentence or not. For example, the sentence "But you are wrong!", if spelled Но Вие грешите!, it would convey that the speaker is addressing an individual person with a plural, because he/she wants to express a polite, official manner; if spelt Но вие грешите!, it would then mean that someone is talking to several persons.
Generally, ti is used among friends and relatives. When talking to each other, young people often start with the formal vie but quickly transition to ti in an informal situation. Unless there is a substantial difference in social situation, the choice of the form is symmetric: if A. uses ti to address B., then B. also uses ti to address A. While people may transition quickly from vie to ti, such transition presumes mutual agreement. There is a recent trend not to use the formal Vie at all, but this can lead to awkward situations.

Macedonian

distinguishes between familiar ti and respectful vie —which is also the plural of both forms, used to address a pair or group. Generally, ti is used among friends and relatives, but the usage depends not only on the closeness of the relationship but also on age and the formality of the situation. Children always use ti to address each other and are addressed in this way by adults, but are taught to address adults with vie. Younger adults typically also address older adults outside the family as vie regardless of intimacy, and may be addressed as ti in return. When talking to each other young people often start with the formal vie, but may transit to ti very quickly in an informal situation. Among older people, ti is often reserved for closer acquaintances. Unless there is a substantial difference in age, the choice of the form is symmetric: if A uses ti to address B, then B also uses ti to address A. While people may transit quickly from vie to ti, such transition presumes mutual agreement. Use of ti without consent of the other person is likely to be viewed as poor conduct or even as an insult, particularly if the other party maintains using vie.

Polish

Polish uses as formal forms the words pan and pani, and in the plural panowie and panie respectively, państwo being used for mixed groups. Państwo is used with the plural, like panowie and panie. Because of their character as nouns these words are used with the third person: For example, the familiar Chcesz pić becomes Pan chce pić.
Further, pan and pani can be combined with the first name, the last name and with titles like "President", "Professor", "Doctor", "Editor" and others ; using both is considered more polite or, in some context, even submissive. Addressing a present person with the last name is only usual in court or in other affairs, where government authority is involved, and generally considered impolite or condescending. When addressing someone, all these forms always require the vocative case, which is otherwise optional, pani Joanno, panie profesorze ). For pan, pani etc. alone, proszę + genitive is used instead of vocative: proszę pana, proszę pani, proszę panów, proszę pań and proszę państwa.
A unique practice among both Poles and Western Ukrainians is addressing a lawyer as pan Mecenas, meaning "Mr. Philanthropist", derived from the name of an ancient Roman patron of the arts.
The V-forms are capitalized only in actual letters, where the T-forms ty and wy are also capitalized.
Plural wy is also used as V-form in dialects, for example Matko, co wy jecie?. Following its Russian usage, the plural V-form was also promoted in the Polish language from 1945, becoming associated with Communist ideology and addressing of a person by a government or Party official.
Besides, other forms can be sometimes used like pan in third person when talking to older family members, to clergy or to other people in less formal or semi-formal situations, e.g. polite quarrel or dispute.

Slovene

Czech

In Czech, there are three levels of formality. The most formal is using the second person plural verb forms with the surname or title of the addressed person, usual between strangers or people in a professional relationship. The second common form is made by using the second person singular verb forms together with the given name of the other person, used between friends and in certain social groups. The third form, which is rather less common, is using the V form in combination with the given name. It may be used by a teacher when addressing a student, by a boss addressing their secretary, or in other relationships where a certain degree of familiarity has developed, but has not superseded some level of mutually acknowledged respect or distance. This form of address is usually asymmetrical, less often symmetrical. Using the singular verb forms together with the surname or title is considered very rude. Where a stranger introduces themself with title, it is considered more polite to address them using the V form in combination with their title, rather than their surname. However, it is considered poor manners to address somebody with their title in combination with the T form.
Traditionally, use of the informal form was limited for relatives, very close friends, and for children. During the second half of the 20th century, use of the informal form grew significantly among coworkers, youth and members of organisations and groups. The formal form is always used in official documents and when dealing with a stranger as a sign of respect. 2nd-person pronouns are often capitalized in letters, advertisement, etc. The capitalization is optional and is slowly becoming obsolete. The V verbs always end with te. A variant of the formal form modeled after German Sie was frequently used during the 19th century but has since disappeared. This form is also associated with Czech Jewish community before Second World War, and still appears very often in Jewish humour as sign of local colour. Sometimes it is used as irony.
In the Internet age, where people communicate under nicknames or pseudonymes and almost solely in informal way, capitalizing is used to emphasise respect, or simply presence of respect..
In grammar, plural forms are used in personal and possessive pronouns and in verbs, but not in participles and adjectives, they are used in singular forms. This differs from some other Slavic languages
One person
informal
One person
formal
More people
English
ty dělášvy dělátevy děláteyou do
dělal jsidělal jstedělali jsteyou did
jsi hodnýjste hodnýjste hodníyou are kind
byl jsi přijatbyl jste přijatbyli jste přijatiyou were accepted

Greetings are also connected with T–V distinction. Formal dobrý den and na shledanou are used with formal vy, while ahoj, nazdar, čau are informal and used with ty.

Lithuanian

In Lithuanian, historically, aside from familiar tu and respectful jūs or Jūs, also used to express plural, there was a special form tamsta, mostly referred to in third person singular. This form was used to communicate with a stranger who has not earned particular respect. Modern Lithuanian Dictionary describes tamsta as a polite form of second singular person tu, making its meaning somewhere in the middle between informal tu and formal jūs. Through the Soviet occupation period, however, this form was mostly replaced by standard neutral form drauge, and by now tamsta is used sparsely. A common way of addressing people whom one doesn't know well is also Ponas and Ponia, from Polish forms of address and, respectively.

Indic

Hindi and Urdu

In the standard forms of both Hindi and Urdu there are three levels of honorifics:
has three levels of formality in its pronouns; the most neutral forms of address among closer members of a family are তুমি tumi and তোমরা tomra. These two pronouns are also typically used when speaking to children, or to younger members of the extended family. তুমি tumi is also used when addressing God. When speaking with adults outside the family, or with senior members of the extended family, the pronouns আপনি apni and আপনারা apnara are used. This is also true in advertisements and public announcements. A third set of pronouns, তুই tui and তোরা tora, is reserved for use between very close friends, and by extension, between relatives who share a bond not unlike a close friendship. It is also used when addressing people presumed to be of "inferior" social status; this latter use is occasionally used when speaking to housemaids, rickshaw-pullers, and other service workers, although this use is considered offensive.
The situations in which these different pronouns can be used vary considerably depending on many social factors. In some families, children may address their parents with আপনি apni and আপনারা apnara, although this is becoming increasingly rare. Some adults alternate between all three pronoun levels when speaking to children, normally choosing তুমি tumi and তোমরা tomra, but also often choosing তুই tui and তোরা tora to indicate closeness. Additionally, Bengalis vary in which pronoun they use when addressing servants in the home; some may use আপনি apni and আপনারা apnara to indicate respect for an adult outside the family, while others may use তুমি tumi and তোমরা tomra to indicate either inclusion into the family or to indicate somewhat less honorable status. Others may even use তুই tui and তোরা tora to indicate inferior status.

Finno-Ugric

Finnish

In Finnish, today the use of the informal singular form of address is widespread in all social circles, even among strangers and in business situations. The use of formal address has not disappeared however, and persists in situations involving customer service and in general in addressing the elderly or in situations where strict adherence to form is expected, such as in the military. An increase in the use of formal address has been reported in recent years, whereby some people are choosing to use the formal form more often.. As the use of the form conveys formal recognition of the addressee's status and, more correctly, of polite social distance, the formal form might also occasionally be used jeeringly or to protest the addressee's snobbery. A native speaker may also switch to formal form when speaking in anger, as an attempt to remain civil. Advertisements, instructions and other formal messages are mostly in informal singular form, but the use of formal forms has increased in recent years. For example, as the tax authorities tend to become more informal, in contrast the social security system is reverting to using the formal form.
The same forms, such as the pronoun te, are used for formal singular and for both formal and informal plural.
In Finnish the number is expressed in pronouns, verb inflections, and possessive suffixes. Almost all of these elements follow the grammar of the second person plural also in the formal singular form. For example, polite Voisitteko siirtää autonne vs. informal Voisitko siirtää autosi, "Could you move your car, ?". Each of the person markers are modified: -t- to -tte-, sinä to te, -si to -nne.
As a few examples of this could be mentioned the way imperatives are expressed: Menkää! "Go!", vs. Mene! "Go!", and the usage of the plural suffix -nne "your" instead of the singular -si "your".
There is number agreement in Finnish, thus you say sinä olet "you are", but te olette "you are". However, this does not extend to words describing the addressee, which are in the singular, e.g. oletteko te lääkäri? "are you doctor?"
A common error, nowadays often made even by native speakers unused to the formal forms, is to use the plural form of the main verb in the perfect and pluperfect constructions. The main verb should be in the singular when addressing one person in the formal plural: Oletteko kuullut? instead of *Oletteko kuulleet? "Have you heard?"
Sometimes the third person is used as a polite form of address, after the Swedish model: Mitä rouvalle saisi olla? "What would madam like to have?" This is far less common in the Eastern parts of Finland, influenced less by the Swedish language and all in all a declining habit. The passive voice may be used to circumvent the choice of the correct form of address. In another meaning, the passive voice is also the equivalent of the English patronizing we as in Kuinkas tänään voidaan? "How are we feeling today?"
Finnish language includes the verbs for calling one with informal singular or formal plural: sinutella, teititellä, respectively.
In the Bible and in the Kalevala, only the "informal" singular is used in all cases.

Estonian

is a language with T–V distinction, second person plural is used instead of second person singular as a means of expressing politeness or formal speech. Sina is the familiar form of address used with family, friends, and minors. The distinction is still much more widely used and more rigid than in closely related Finnish language.
Similar to the French language vouvoyer, the verb teietama is used, and teie is used when addressing a customer or a patient, or when talking to a person in his/her function. In hierarchical organizations, like large businesses or armies, sina is used between members of a same rank/level while teie is used between members of different ranks. Sina is used with relatives, friends, when addressing children and with close colleagues. Borderline situations, such as distant relatives, young adults, customers in rental shops or new colleagues, sometimes still present difficulties.

Hungarian

provides numerous, often subtle means of T–V distinction:
The use of the second-person conjugation with the pronoun te is the most informal mode. As in many other European languages, it is used within families, among children, lovers, close friends, among coworkers, and in some communities, suggesting an idea of brotherhood. Adults unilaterally address children this way, and it is the form used in addressing God and other Christian figures, animals, and objects or ideas. Sociologically, the use of this form is widening. Whereas traditionally the switch to te is often a symbolic milestone between people, sometimes sealed by drinking a glass of wine together, today people under the age of about thirty will often mutually adopt te automatically in informal situations. A notable example is the Internet: strangers meeting online use the informal forms of address virtually exclusively, regardless of age or status differences.
Nevertheless, formal forms of address are alive and well in Hungarian:
It is important to keep in mind that formal conjugation doesn't automatically imply politeness or vice versa; these factors are independent of each other. For example, Mit parancsolsz? "What would you like to have?" is in the informal conjugation, while it can be extremely polite, making it possible to express one's honour towards people one has previously established a friendly relationship with. On the other hand, Mit akar? "What do you want?" is expressed with the formal conjugation, nevertheless it may sound rude and aggressive; the formal conjugation does not soften this tone in any way.

Turkic

Turkish

In modern Turkish, the T–V distinction is strong. Family members and friends speak to one another using the second-person singular sen, and adults use sen to address minors. In formal situations the plural second-person siz is used almost exclusively. In very formal situations, the double plural second-person sizler may be used to address a much-respected person. Rarely, the third-person plural form of the verb may be used to emphasize utmost respect. Additionally, if there are two or more person siz or sizler could be used. For example, Siz seçildiniz or Sizler seçildiniz have same meaning that "You have been chosen". However, Siz seçildiniz are not certain whether plural or singular. It changes; formal speaking siz specifies one person or more but informal speaking it specifies only two or more person. In the imperative, there are four forms: second person singular for informal, second person plural for formal, and second person double plural for very formal situations: gel, gelin, and geliniz. The very formal forms are not frequently used in spoken Turkish, but is pretty common in written directives, such as manuals and warning signs.

Uyghur

is notable for using four different forms, to distinguish both singular and plural in both formal and informal registers. The informal plural silär originated as a contraction of sizlär, which uses a regular plural ending. In Old Turkic, as still in modern Turkish, ??? was the original second-person plural. However, in modern Uyghur سئز has become restricted to the formal singular, requiring the plural suffix -lär for the plurals.
Siz as the formal singular pronoun is characteristic of the Ürümqi dialect, which is the Uyghur literary standard. In Turpan they say سئلئ and in Kashgar dialect, özlär. Sili is also used in other areas sometimes, while in literary Uyghur özlär as a singular pronoun is considered a "hyperdeferential" level of respect; the deferential plural form is härqaysiliri.

Northwest Caucasian

Ubykh

In the extinct Ubykh language, the T–V distinction was most notable between a man and his mother-in-law, where the plural form sʸæghʷa supplanted the singular wæghʷa very frequently, possibly under the influence of Turkish. The distinction was upheld less frequently in other relationships, but did still occur.

Semitic

Arabic

uses the majestic plural form of the second person in respectful address. It is restricted to highly formal contexts, generally relating to politics and government. However, several varieties of Arabic have a clearer T–V distinction. The most developed is in Egyptian Arabic, which uses حضرتك ḥaḍritak, سعادتك sa‘adtak and سيادتك siyadtak as the "V" terms, depending on context, while أنت inta is the "T" term. Ḥaḍritak is the most usual "V" term, with sa‘adtak and siyadtak being reserved for situations where the addressee is of very high social standing. Finally, the "V" term is used only with social superiors ; unfamiliar people perceived to be of similar or lower social standing to the speaker are addressed with the T term inta.

Hebrew

In modern Hebrew, there is a T–V distinction used in a set of very formal occasions, for example, a lawyer addressing a judge, or when speaking to rabbis. The second person singular אַתָּה or אַתְּ are the usual form of address in all other situations, e.g. when addressing ministers or members of the Knesset.
The formal form of address when speaking to a person of higher authority is the third person singular using the person's title without the use of the pronoun. Thus, a rabbi could be asked: ?כְּבוֹד הָרַב יִרְצֶה לֶאֱכֹל or a judge told: כְּבוֹדוֹ דָּן בְּבַקָּשָׁתִי.
Other persons of authority are normally addressed by their title only, rather than by name, using the second person singular. For example, officers and commanders in the army are addressed as הַמְּפַקֵּד by troops.
In non-Hebrew-speaking Jewish culture, the second-person form of address is similarly avoided in cases of higher authority. However, this usage is limited to more conservative circles.

Dravidian

Tamil

In Tamil, the second-person singular pronoun நீ and its derived forms are used to address children, members of the family and to people who are younger than the speaker. The second person plural pronoun நீங்கள் is used to address elders, teachers, people who are older than the speaker and anyone whom the speaker does not personally know, especially in formal situations.

Sino-Tibetan

[|Chinese]

has taken naming and forms of address very seriously, strictly regulating which people were permitted to use which terms in conversation or in writing. The extreme example is the 1777 execution of Wang Xihou and his entire family and the confiscation of their entire estate as his penalty for writing the Qianlong Emperor's personal name as part of a criticism of the Kangxi Dictionary. Many honorifics and niceties of address fell by the wayside during the Cultural Revolution of the late 1960s amid Mao Zedong's campaign against the "Four Olds". This included an attempt to eradicate expressions of deference to teachers and to others seen as preserving "counter-revolutionary" modes of thought. The defeat of the Maoist Gang of Four in the late 1970s and continuing reforms since the 1980s has, however, permitted a return of such traditional and regional expressions.
Historically, the T–V distinction was observed among the Chinese by avoiding any use of common pronouns in addressing a respected audience. Instead, third-person honorifics and respectful titles were employed. One aspect of such respectful address was avoiding the use of the first-person pronoun as well, instead choosing a epithet in its place. The extreme of this practice occurred when Shi Huangdi abrogated the then-current first-person pronoun 朕 ; the present first-person pronoun 我 subsequently developed out of the habit of referring to "this body", the character's original meaning. An important difference between the T–V distinction in Chinese compared with modern European languages is that Chinese culture considers the relative age of the speakers an important aspect of their social distance. This is especially strong within families: while the speakers of European languages may generally prefer forms of address such as "father" or "grandpa", Chinese speakers consider using the personal names of elders such a taboo that they may not even know the given names of grandparents who live in the same apartment. While strictures against writing the personal name of any ancestor of the last seven generations are no longer observed, it remains very uncommon to name children for any living relative: younger people using the name freely would disrespect the original bearer.
In the present day, the informal second-person pronoun is and the honorific pronoun is . Much like European languages, the honorific form developed out of an earlier second-person plural: during the Jin and Yuan dynasties, the Mandarin dialects mutated into and then into 您.
It is worth noting that the T–V distinction in Mandarin does not connote a distance or lack of intimacy between the speakers. On the contrary, it is often noted that the respectful form contains the radical for "heart" ; although this is actually for phonetic reasons, the implication is that the addressee is loved and cherished by the speaker.
Most southern dialects, however, do not make this distinction in speech at all. Cantonese and Shanghainese speakers learn to write both forms in school but pronounce them identically: the Cantonese as nei5 and the Shanghainese as nóng. Formality is still respected, but their languages like [|Japanese] and [|Vietnamese] retain the earlier Chinese tradition of employing epithets or honorifics instead of using any pronouns at all when showing formal respect.

Japonic

Japanese

Under heavy Chinese influence, traditional Japanese culture eschewed the use of common pronouns in formal speech; similarly, the Chinese first-person singular 朕 was arrogated to the personal use of the emperor. The formality of Japanese culture was such that its original pronouns have largely ceased to be used at all. Some linguists therefore argue that Japanese lacks any pronouns whatsoever, but although it is a larger and more complex group of words than most languages employ Japanese pronouns do exist, having developed out of the most common epithets used to express different relationships and relative degrees of social status. As in [|Korean], polite language encompasses not only these specific pronouns but also suffixes and vocabulary as well.
Most commonly, is used informally as the second-person singular and is the most common polite equivalent, but is also commonly used by women towards an intimate as a term of endearment. The pronoun is illustrative of the complexity that can be involved, though, in that its literal meaning is quite flattering lit. "dear and honorable sir" but its ironic use has made it a strong insult in modern Japanese. Similarly, lit. " before " was traditionally a respectful pronoun used toward aristocrats and religious figureheads, but today is considered very informal and impolite, yet also commonly used by husbands towards their wives in an endearing manner.

Austro-Asiatic

Vietnamese

Under heavy Chinese influence, Vietnamese culture has eschewed the use of common pronouns in formal speech; similarly, the Chinese first-person singular 朕 was arrogated to the personal use of the emperor.
In modern Vietnamese, only the first-person singular tôi is in common use as a respectful pronoun; any other pronoun should be replaced with the subject's name or with an appropriate epithet, title, or relationship in polite formal speech. Similar to modern Chinese, modern Vietnamese also frequently replaces informal pronouns with kinship terms in many situations. The somewhat insulting second-person singular mày is also frequently used in informal situations among young Vietnamese.

Tai–Kadai languages

Thai

In Thai, first, second, and third person pronouns vary in formality according to the social standing of the speaker and the referent and the relationship between them.

Austronesian

Indonesian

In Indonesian, the T–V distinction is extremely important; addressing a stranger with the pronoun kau or kamu is considered rude and impolite. When addressing a stranger or someone older, typically Bu or Pak is used. People also use mas or mbak when addressing someone that is not old enough to be called Bu or Pak. There are variations in different areas. If the situation is more formal, such as in meetings or news broadcasting, Anda is always used, even if those addressed would otherwise be addressed by kau or kamu in informal situations.
A more informal pronoun, written lu, lo, or sometimes as loe is considered very impolite. This is normally used around the capital Jakarta, as in other areas the use of loe is still perceived as rather unusual or as an attempt to imitate Jakartans. Loe is generally used by teenagers to their peers. Adults can sometimes be heard using this pronoun with their close friends or when they are angry.
  1. Lu siap? : This form is used between friends in very informal situations without the presence of someone who has higher status.
  2. Kamu siap? : This form is used between friends in either informal or formal situations without the presence of someone who has higher status.
  3. Anda siap? : This form is used between friends in formal situations, between business partners, or with someone who has higher status.
  4. Apakah Anda siap? : This form is used between friends in very formal situations, among strangers, or toward someone who has higher status. Note that Apakah is an optional question word that is used in close-ended questions. This is a form of Bahasa Baku, i.e. formal standard language.
Similarly, kalian and Anda/Anda sekalian are used.
It's worth noting that the pronoun kamu in Indonesian was originally used for plural, but has shifted to be used in singular today. The modern form of plural you is kalian, which is a shortened form of "kamu sekalian".
This mirrors the development of the use of you in English, which replaced thee/thou, and in which certain modern varieties developed a form for second person plural, notable examples would be y'all, you guys, and youse.
Unlike in English, where thee/thou is no longer used, in Indonesian the original pronoun for singular, kau or engkau, isn't completely supplanted by kamu.
This is similar to the situation in some Latin American countries, where tu and vos exist side by side.

Tagalog

In Tagalog, the familiar second person is ikáw/ka. This is replaced by kayó when the situation calls for a more polite tone. The pronoun kayó is accompanied by the particle . This form is generally used to show respect to close, older relatives. This is also the form expected when talking with the peers of parents or grandparents.
Traditionally, when a higher degree of formality is required, the third person plural is used instead. It is used when addressing people of higher social rank, such as government officials and senior clergymen. It may also be used when speaking to complete strangers as a matter of courtesy, such as when answering the door or an unknown caller.
  1. Sino ka?
  2. Sino pô kayó?
  3. Sino pô silá?
Younger Filipinos tend to mix these forms of address, resulting in questions such as Sino ka pô ba? in an attempt to sound polite towards a total stranger. This and other nonstandard variants are very widespread, especially in the Manila dialect of Tagalog and its surrounding suburbs.

Other languages

Basque

has two levels of formality in every dialect, which are hi and zu; Nevertheless, in some areas of Gipuzkoa and Biscay, the respectful form berori is still used by some speakers, just as the familiar xu in some areas of the Eastern Low Navarrese dialect, when addressing children and close friends. Most speakers only use the zu form and that is the usual one used in methods, slogans... although the hi form is very common in villages.
The neutral or formal one is zu, which originally used to be the plural form of the second person. The informal one is hi, whose use is limited to some specific situations: among close friends, to children, when talking to a younger person, to animals, in monologues, and when speaking angrily to somebody. Their common plural form is zuek, whenever the speaker is talking to a group of listeners who would all be individually addressed with the form zu, or the form hi, or both.
Unlike zu, hi sometimes makes a distinction whether the addressed one is a male or a female. For example: duk and dun. The use of the hika level requires the allocutive agreement in non-subordinate sentences to mark this distinction for the first and third person verbs. Those allocutive forms are found in the Indicative and Conditional moods, but never in the Subjunctive and Imperative moods, with the one exception of goazemak and goazeman in Western dialects, opposed to goazen, the neutral form. For example:
Nevertheless, if any of the allocutive sentences becomes subordinate, the formal one is used: aitak ikasi duelako, aitak erosi diolako, and hona etorri nintzenean.
On the other hand, in past tense verbal forms, no distinction is made when the addressee is the subject or the direct object in the sentence. For example:
But if the familiar second-person appears in the verb, or if the verb is an allocutive form in a non-dependent clause, the masculine and feminine forms differ. For example:
The friendly xu form or xuketa resembles the zuka forms of the verbs, and includes another kind of allocutive, as hika: cf. egia erran dut, egia erran diat, egia erran dinat, egia erran dautzut and egia erran dixut. It is mainly used among relatives and close friends.
The berori form or berorika is very formal, and hardly used nowadays, mainly in some areas of Biscay and Gipuzkoa, to address priests, the elderly, judges and the nobility. Verbs are inflected in their singular third form, like in Italian è molto gentile, opposed to or the Spanish es muy amable, opposed to eres muy amable:
Unlike the hika level, berorika has no allocutive forms.
The extinct dialect of Erronkari or Roncal, spoken in the easternmost area of Navarre, presented a four-levelled system:

Esperanto

is a T–V-distinguishing language, but usually vi is used for both singular and plural, just like you in modern English. An informal second person singular pronoun, ci, indeed exists, but it is seldom used in practice. It is intended mainly to make the familiar/respectful distinction when translating from languages with the T–V distinction.
Some have imagined ci as an archaic term that was used before and then fell out of common usage; however, this is not true. It has appeared only sometimes in experimental language. In standard Esperanto, vi is always used since the beginning. For example, ci appears in neither the Fundamenta Gramatiko nor the Unua Libro. But, especially in some circles, people have begun to use ci in practical language, mainly as the familiar and intimate singular, reserving vi for the plural and formal singular. Others use ci as singular and vi as plural regardless of formality.

Ido

In Ido, in theory tu is limited to friends and family, whereas vu is used anywhere else. However, many users actually adapt the practice in their own mother tongue and use tu and vu accordingly. In the plural, though, the only form in use is vi, which does not distinguish between formal and informal address.
In all cases, an -n is added to the original pronoun to indicate a direct object that precedes its own verb: Me amoras tu becomes Tun me amoras if the direct object takes the first place, for example for emphatic purposes.

Tolkien's High Elvish

In High Elvish, self-named Quenya, there is a distinction between singular informal tyë and singular formal lyë. The plural of both forms is . The formal form is expected between all but family members and close friends. The appendices to Lord of the Rings state that Westron followed a similar pattern, although the dialect of Shire had largely lost the formal form.